964 resultados para Bandholtz, Harry Hill, 1864-1925


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis is a morphological study of the settlement patterns of the diverse hill groups in Chittagong Hill Tracts – a mountainous borderland of Bangladesh in South Asia. It examines the settlement morphology of a hill town, using a combination of both quantitative and qualitative methods, and explains the recurrent neighbourhood types of the highland groups in relation to their urbanisation. The research findings related to the settlements of diverse cultural groups in a cross-border region of the Asian uplands are also relevant to similar contexts and enquiries. Furthermore, the developed methodological framework that facilitated the data collection process in CHT's culturally diverse regions is also applicable to the investigation of geographic areas with similar socio-cultural complexities. Finally, this research specifically contributes to the literature of cross-cultural studies of highland towns and vernacular settlements in the Asian context.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Postwar Australian social policy has occurred within neoliberal, social-conservative and social democratic ideational frameworks. Recent perceptions vary from concern about high levels of public spending, through disquiet about cultural change, to fear that government inaction is ignoring community needs and creating fractious and unhealthy social conditions. this paper examines these alternate ideological influences as they could affect Indigenous Australians with a focus on the values and approaches that might lead logically to desirable outcomes. effective policy requires clarity and compatibility between government thinking and the social values of Indigenous people. At issue is how the objectives of policy for Indigenous citizens might be determined.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Synopsis and review of the Australian feature film Red Hill, directed by Patrick Hughes and starring Ryan Kwanten.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In a three day trial in April 2008, the United States District Court for the Southern District of New York considered whether the Harry Potter Lexicon infringed the intellectual property rights of J.K. Rowling and Warner Brothers. The case has attracted great media attention. As John Crace, a reporter for The Guardian, observed: “On one side: global-celebrity author J.K. Rowling. On the other: an amateur fan site devoted to the world's favourite boy wizard. At stake: the soul of Harry Potter.” J.K. Rowling is the author of the seven book Harry Potter series, which tell the story of a young wizard, Harry Potter, and his battles with Voldemort, the Lord of Darkness. As the court papers noted, “The Harry Potter Books are a modern day publishing phenomenon and success story.” Warner Brothers sought and obtained the film rights to the series. The entertainment company has thus far produced five films; a sixth is due in November 2008; and the final instalment is planned. The Harry Potter Lexicon is a reference guide created by Steven Vander Ark, a former grade school teacher. He has organised a large volume of material on the Harry Potter books and the Harry Potter films on a website in an alphabetical listing, from “A-Z”. The founder of RDR Books, Roger Rapoport, approached Ark to publish the Harry Potter Lexicon in a book form. Ark agreed to this request, and provided the publisher with a condensed version of the web-site. After RDR Books announced its intention to publish the reference book, J.K. Rowling and Warner Brothers brought a legal action in the United States District Court for the Southern District of New York, alleging that the publishers of the Harry Potter Lexicon were in breach of various intellectual property rights. A spokesperson for Warner Brothers and J.K. Rowling observed: "A fan’s affectionate enthusiasm should not obscure acts of plagiarism. The publishers knew what they were doing. The problem remains that the Lexicon takes an enormous amount of Ms. Rowling’s work and adds virtually no original commentary of its own. As we’ve said in court, it takes too much and adds too little. Authors have a duty to prevent the exploitation of their works by people who contribute nothing original, creative or interpretive." The litigation involves the intersection of copyright law, trade mark law, and consumer protection law. It has a wider significance because it deals with the protection of authorial rights; the use of literary indexes, supplements and reference guides; and the clash between character merchandising and fan fiction.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This study examines strategies used to translate various thematic and character delineating allusions in two of Reginald Hill's detective novels, The Wood Beyond and On Beulah Height and their Swedish translations Det mörka arvet and Dalen som dränktes. In this study, thematic allusions and allusions used in character delineation are regarded as intertextual networks. Intertextual networks comprise all the texts that are in one way or another embedded into a text, all the texts referred to in it and even the texts somehow rejected from a text's own canon. Studying allusions as intertextual networks makes it warranted to pay minute attention to even the smallest of details. Seen together, these little details form extensive networks of meaning that readers use to interpret the text. Allusion can be defined as a reference, often covert or indirect, to another text in a way that brings into the text some of the associations of that other text. A text is here understood broadly, hence sources of allusions include all cultural texts from literature and history to cinema and televisions serials. Allusions are culture bound and each culture tends to allude to its own cultural products. The set of transcultural allusions is therefore fairly small. Translation strategies are translatorial ways of solving translation problems. Being culture-bound, allusions are potential translation problems. In order to transmit the thoughts evoked by the allusions in source text readers to the target text readers translators may add guidance to the translated text. Often guidance is not added, which may result in changes in handling of themes or character delineation, clear in the source text but confusing or incomprehensible in the target text. However, norms in target culture may not always allow the translators the possibility to make the text comprehensible. My analyses of translation strategies show that in the two translated novels studied minimum change is a very frequently used strategy. This results in themes and character delineation losing some of the effect they have in the source texts. Perhaps surprisingly, the result is very much the same even where it is possible to discern that the two translators have had differing translation principles. Keywords: allusions, intertextuality, literary translation, translation strategies, norms, crime fiction, Hill, Reginald

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The stiletto fly subfamily Agapophytinae is diverse and species rich in Australasia, with numerous undescribed species. A new species of Acraspisoides Hill & Winterton, A. monticola sp. nov., is described from females collected in montane localities in eastern Australia. Eight new species of Bonjeania Irwin & Lyneborg are also described, raising the total number of known species to 18. Five new species, B. affinis sp. nov., B. apluda sp. nov., B. bapsis sp. nov., B. webbi sp. nov. and B. zwicki sp. nov., all have a distinctive, forward-protruding head with antennae on a raised tubercle. Two other new species, B. argentea sp. nov. and B. jefferiesi sp. nov., are closely related to B. segnis (White), with very similar shaped male genitalia and body shape. An eighth species, B. lambkinae sp. nov., is closely related to B. clamosis Winterton & Skevington. Bonjeania and Acraspisoides are diagnosed and revised keys to species presented. An unusual new therevid, Vomerina humbug gen. et sp. nov., is also described and figured based on a series of males from New South Wales. This new genus likely represents the sister taxon to Bonjeania.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Pro gradu -tutkielmani käsittelee Suomen murteiden sanakirjan taustaksi kerätyn Suomen murteiden sana-arkiston kartuttamisen historiaa; fennistisen murteenkeruun alkuvaiheita. Lähestyn murresanakirjan pitkää hanketta tutkimus- ja kulttuurihistoriallisesta näkökulmasta. Kansankielen sanakirja on fennistiikan merkittävimpiä tutkimushankkeita. Suo-men kielen vanhojen pitäjänmurteiden sanasto on ällistyttävän laaja aineisto, jonka keräämiseen ja julkaisemiseen on kulunut toista vuosisataa, ja sanakirjan toimitustyö jatkuu edelleen. Kansanmurteemme sisältävät paitsi kielitieteellisesti mielenkiintoista aineistoa myöskin runsaasti tietoa agraarisen elinkeinorakenteen aikakaudelta. Dialektologia ja kansatiede kulkevat käsikkäin. Murresanakirja on niin ollen merkittävä kansallinen omaisuus, jonka arvo koko suomalaiselle yhteiskunnalle on eittämättä suuri. Murteiden sanakirjan syntysanat on ajoitettavissa vuoteen 1868, vaikka toki fennistiikassa oli leksikografisia pyrintöjä jo ennen sitä (mm. Lönnrotin Suomalais-ruotsalainen sanakirja). Sanakirjahankkeessa on hahmotettavissa kolme vaihetta, joita kutsun ryhdistäytymisiksi. Nämä tapahtuivat noin vuosina 1896, 1916 ja 1925. Valotan työni aluksi hieman kansallisten tieteiden ja 1800-luvun alun aatehistoriallista taustaa (luku 2), jonka jälkeen tutkin murresanakirjahankkeen alkuvaiheita ja ensimmäisten sanastonkeruiden käynnistymistä (luku 3). Käsittelen kutakin hankkeen organisatorista muutosvaihetta ja hallinnollisten puitteiden kehittymistä luvuissa 4-6. Lopuksi pohdin murresanakirjan ja murteenkeruun historiallista merkitystä fennistiikalle ja yhteiskunnalle (luku 7). Tutkimukseni lähteinä on oppihistoriallista kirjallisuutta sekä murteiden keruusta vastanneiden yhteisöjen asiakirjoja. Erityisen kiinnostaviksi osoittautuivat Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksessa säilytettävät sanakirjahankkeen hallinnolliset asiakirjat 1916-1925. Tuon esiin varhaisempiakin pöytäkirjamainintoja. Hankkeen alussa Suomalaisen Kirjallisuuden Seuran Kielitieteellinen Osakunta ja Kotikielen Seura keräsivät ensimmäisiä sanastokokoelmia. Tämän jälkeen ensimmäinen ryhdistäytyminen tapahtui vuodesta 1896 lähtien, jolloin Suomalaisen Kirjallisuuden Seura otti vastuun hankkeesta, E. N. Setälän tunnettua sanakirjaohjelmaa ja E. A. Ekmanin Suomen kielen keräilysanastoa noudattaen. Keruu oli kuitenkin liian hidasta, joten 1916 perustettiin Suomen kielen sanakirjaosakeyhtiö, jotta toimintaan saataisiin enemmän varoja. Ensimmäinen maailmansota ja sisällissota kuitenkin romahduttivat rahan arvon, ja kolmannen kerran hanke jouduttiin organisoimaan uudelleen vuonna 1925, Sanakirjasäätiön muodossa. Vuonna 1976 Sanakirjasäätiö liittyi Kotimaisten kielten tutkimuskeskukseen. Kansanmurteiden keräämisessä korostuu kaikissa keruun vaiheissa kaksi asiaa. Ensinnäkin sanastuksella oli aina kiire. Vanhat murteet olivat katoamassa, ja ne piti saada nopeasti talteen. Tähän kiinnitettiin huomiota jo varhain, ja vielä 1900-luvun loppupuoliskollakin, kun keruuhanke hiljalleen saatiin loppuunviedyksi. Toiseksi sanakirjahanke on aina joutunut elämään kädestä suuhun, toisin sanoen taloudelliset puitteet ovat sanelleet keruumahdollisuudet. Vakaalle taloudelliselle pohjalle hanke pääsi vasta 1930-luvulla Sanakirjasäätiön aikana, jolloin siihen alettiin saada valtion rahoitusta. Murresanakirjahankkeen läpi kulkee punaisena lankana kansallisromanttinen innostus ja isänmaallis-tieteellinen pyrkimys suomen kirjakielen kehittämiseen, joka vielä 1800-luvun puolivälissä oli meneillään. Kansalliset tieteet lujittivat itsenäistymistä ja suoma-laistumista. Aatehistorian kautta sanakirjahanke asettuu laajempaan yhteyteen. Avainsanat: tutkimushistoria, suomen kielen murteet, murteenkeruu, dialektologia, suomen murteiden sanakirja, fennistiikan oppihistoria, leksikografia, kansalliset tieteet, Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, Kotikielen Seura, Suomen kielen sanakirjaosakeyhtiö, Sanakirjasäätiö

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Handwritten postcard from Henny and Harry Meyerstein to Hans Frankenbach

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Digital Image