873 resultados para Practice of law
Resumo:
Telemedicine is the delivery of health care and the exchange of health-care information across distances. It is not a technology or a separate or new branch of medicine. Telemedicine episodes may be classified on the basis of: (I) the interaction between the client and the expert (i.e. realtime or prerecorded), and (2) the type of information being transmitted (e.g. text, audio, video). Much of the telemedicine which is now practised is performed in industrialized countries, such as the USA, but there is increasing interest in the use of telemedicine in developing countries. There are basically two conditions under which telemedicine should be considered: (I) when there is no alternative (e.g. in emergencies in remote environments), and (2) when it is better than existing conventional services (e.g. teleradiology for rural hospitals). For example, telemedicine can be expected to improve equity of access to health care, the quality of that care, and the efficiency by which it is delivered. Research in telemedicine increased steadily in the late 1990s, although the quality of the research could be improved - there have been few randomized controlled trials to date.
Resumo:
We work collectively with varied locative-type projects and look to integrate our students into contemporary experience design culture. Students experience the ‘how and what’ of locative by becoming participant users, being exposed to contemporary works, and placing themselves in the role of the designer producing their own located works.
Resumo:
This work explores the relevance of semantic and linguistic description to translation, theory and practice. It is aimed towards a practical model of approach to texts to translate. As literary texts [poetry mainly] are the focus of attention, so are stylistic matters. Note, however, that 'style', and, to some extent, the conclusions of the work, are not limited to so-called literary texts. The study of semantic description reveals that most translation problems do not stem from the cognitive (langue-related), but rather from the contextual (parole-related) aspects of meaning. Thus, any linguistic model that fails to account for the latter is bound to fall short. T.G.G. does, whereas Systemics, concerned with both the 'Iangue' and 'parole' (stylistic and sociolinguistic mainly) aspects of meaning, provides a useful framework of approach to texts to translate. Two essential semantic principles for translation are: that meaning is the property of a language (Firth); and the 'relativity of meaning assignments' (Tymoczko). Both imply that meaning can only be assessed, correctly, in the relevant socio-cultural background. Translation is seen as a restricted creation, and the translator's encroach as a three-dimensional critical one. To encompass the most technical to the most literary text, and account for variations in emphasis in any text, translation theory must be based on typology of function Halliday's ideational, interpersonal and textual, or, Buhler's symbol, signal, symptom, Functions3. Function Coverall and specific] will dictate aims and method, and also provide the critic with criteria to assess translation Faithfulness. Translation can never be reduced to purely objective methods, however. Intuitive procedures intervene, in textual interpretation and analysis, in the choice of equivalents, and in the reception of a translation. Ultimately, translation, theory and practice, may perhaps constitute the touchstone as regards the validity of linguistic and semantic theories.