999 resultados para Alexander, Charles McCallon, 1867-1920.
Resumo:
AbstractThis article seeks to assess the importance of Angela Carter's little-known work as a translator of Perrault's tales in The Fairy Tales of Charles Perrault (1977) through an examination of her "Little Red Riding Hood". Carter is mostly famous today for The Bloody Chamber and Other Stories (1979), a collection of innovative and thought-provoking fairy-tale rewritings infused with feminist concerns, strategies and perspectives. Insofar as Carter was translating Perrault's tales while writing her own "stories about fairy stories", an analysis of her translations reveals them as part of an ongoing dialogue with the work of the French author. While Carter's translations consciously update and adapt the material for children whom she seeks to sensitize to gender issues, she does not so much challenge the sexual politics of her source as recognize the emancipatory potential of Perrault's contes as useful "fables of the politics of experience".RésuméCet article vise à rendre compte de l'activité méconnue de traductrice déployée par l'auteure anglaise Angela Carter conjointement à son oeuvre de fiction, et à en reconnaître l'importance dans sa trajectoire d'écrivain. Une analyse de « Little Red Riding Hood », publié dans The Fairy Tales of Charles Perrault (1977), permet d'éclairer la poétique particulière qu'elle développera dans le recueil qui l'a rendue célèbre, The Bloody Chamber and Other Stories (1979), des « histoires sur des contes de fées » qui reflètent la perspective et les stratégies féministes de l'auteure. Carter a mené de front ses traductions et réécritures, envisagées ici comme deux formes du dialogue très riche et complexe qu'elle engage à cette période avec l'oeuvre de Perrault, plutôt qu'une subversion de celui-ci. Ainsi, sa traduction modernise et simplifie le texte des contes pour de jeunes lecteurs qu'elle cherche à sensibiliser à des problématiques de genre, en leur révélant la portée émancipatrice des contes de Perrault qu'elle envisage comme « des fables utiles sur la politique de l'expérience » plutôt qu'en contestant la politique sexuelle de sa source.
Resumo:
Transmission of Leishmania was studied in 27 coffee plantations in the Brazilian State of Minas Gerais. Eighteen females and six males (11.6% of the people tested), aged between 7-65 gave a positive response to the Montenegro skin test. Awareness of sand flies based on the ability of respondents to identify the insects using up to seven predetermined characteristics was significantly greater among inhabitants of houses occupied by at least one Mn+ve individual. Five species of phlebotomine sand fly, including three suspected Leishmania vectors, were collected within plantations under three different cultivation systems. Four of these species i.e., Lu. fischeri (Pinto 1926), Lu. migonei (França 1920), Lu. misionensis (Castro 1959) and Lutzomyia whitmani (Antunes & Coutinho 1939) were collected in an organic plantation and the last of these was also present in the other two plantation types. The remaining species, Lu. intermedia (Lutz & Neiva 1912), was collected in plantations under both the "adensado" and "convencional" systems. The results of this study indicate that transmission of Leishmania to man in coffee-growing areas of Minas Gerais may involve phlebotomine sand flies that inhabit plantations.
Resumo:
Trypanosoma rangeli, a parasite generally considered non-pathogenic for man, is the second species of human trypanosome to be reported from the New World. The geographical distribution of T. rangeli often overlaps with that of T. cruzi, the same vertebrate and invertebrate hosts being infected. Their differentiation thus becomes of real, practical importance, particularly as they share approximately half the antigenic determinants recognized by the humoral response. Little is known about the life cycle of T. rangeli in the vertebrate host, although thousands of human and wild animal infections have been reported. Recent studies have revealed 2 major phylogenetic lineages in T. rangeli having different characteristics, thus leading to better understanding of the epidemiology and interactions with this parasite's vertebrate hosts and triatomine vectors. Based on further genetic characterization analysis, the authors have proposed 2 alternative hypotheses and consider that T. rangeli could have had clonal evolution or have been subjected to speciation processes.
Resumo:
Aquest treball, que còpia en part el títol del llibre de Symons, intenta configurar-se també sobre un doble plànol expositiu. El priemr pla el primer objectiu-, es el més obvi: oferir un panorama del contingut de les principals obres d'un autor, Alexander Zinoviev, i tractar de contextualitzar-les (efectuant per allò incursions al pensament d'altres autors - a mode de breus razzies predatòries). Però el treball aspira a incloure una segona trama: l'intent d'observar una trajectòria intel·lectual determinada -en aquest cas, la de Zinoviev- de d'una certa distància i esbrinar si pot extreure's alguna lliçó no ja de les teories que l'autor va consignar per escrit, sinó de l'actitud existencial i intel·lectual amb la que un individu es va enfrontar als cataclismes produïts pels successius derrumbaments i encumbraments de les grans ideologies de la seva època.
Resumo:
The aim of this work was to identify and report the occurrence of Trypanosoma rangeli and Trypanosoma cruzi in naturally infected Rhodnius nasutus (Hemiptera, Reduviidae, Triatominae) in the state of Ceará, Brazil. Triatomines feces, salivary glands, and hemolymph were collected for fresh examination, and specific detection of T. rangeli and T. cruzi DNA by polymerase chain reaction was carried out. The specific characterization of these two parasites showed the simultaneous presence of both parasites in two (7.7%) of the 26 positive insects. Our results provide further knowledge on the geographical distribution of T. rangeli in Brazil.
Resumo:
Estudi comparatiu de les dues traduccions catalanes publicades de David Copperfield de Charles Dickens. La primera de Josep Carner feta l’any 1930 però publicada el 1964 i la segona obra deJoan Sellent del 2003. L’anàlisi mostra que ambdues traduccions, excel·lents, reflecteixen una evolució singular i força accelerada del model de llengua que els traductors fan arribar al seu públic, que és reflex de la complexa història de la llengua catalana del segle xx, que encara s’had’escriure.
Resumo:
Comprend : Eustache Bruix, capitaine de vaisseau, major-général de l'armée navale, à ses concitoyens