848 resultados para Panel painting, Italian
Resumo:
The article shows the process of Europeanization of the Italian social work education. After a brief excursus of the development of social work education in Italy, the paper presents the experiences made in the context of Socrates Erasmus project. Considering the results of the Thematic Network in Social Work organised by Parma University, some reflections are presented on the effects of Europeanization both respect the teachers and the students.
Resumo:
In contemporary societies there are different ways to perceive the relation between identity and alterity and to describe the difference between “us” and “them”, residents and foreigners. Anthropologist Sandra Wallman sustains that in multi-cultural urban spaces the frontiers of diversity are not only burdensome markers of identity, but rather they could also represent new chances to define “identity” and “alterity”. These frontiers, in fact, can work like interfaces through which to build time after time, in a creative way, a relationship with the other. From this point of view, the concept of boundary can offer many opportunities to creatively define the relation with the other and to sign new options for cognitive and physical movement. On the other side, in many cases we have a plenty of mechanisms of exclusion that transforms a purely empirical distinction between “us” and “them” in an ontological contrast, as in the case when the immigrant undergoes hostilities through discriminatory language. Even though these forms of racism are undoubtedly objectionable from a theoretical point of view, they are anyway socially “real”, in the sense that they are perpetually reaffirmed and strengthened in public opinion. They are in fact implicit “truths”, realities that are considered objective, common opinions that are part of day-to-day existence. That is the reason why an anthropological prospective including the study of “common sense” should be adopted in our present day studies on migration, as pointed out by American anthropologist Michael Herzfeld. My primary goal is to analyze with such a critical approach same pre-conditions of racism and exclusion in contemporary multi-cultural urban spaces. On the other hand, this essay would also investigate positive strategies of comparing, interchanging, and negotiating alterity in social work. I suggest that this approach can offer positive solutions in coping with “diversity” and in working out policies for recognizing a common identity which, at the same time, do not throw away the relevance of political and economic power.
Resumo:
Echinococcus multilocularis is characterised by a wide geographical distribution, encompassing three continents (North America, Asia and Europe) yet very low genetic variability is documented. Recently, this parasite has been detected in red foxes (Vulpes vulpes) circulating in an Alpine region of Italy, close to Austria. This finding raised the question as to whether an autochthonous cycle exists in Italy or whether the infected foxes originated from the neighbouring regions of Austria. Studies have shown that multi-locus microsatellite analysis can identify genomic regions carrying mutations that result in a local adaptation. We used a tandem repeated multi-locus microsatellite (EmsB) to evaluate the genetic differences amongst adult worms of E. multilocularis collected in Italy, worms from neighbouring Austria and from other European and extra-European countries. Fluorescent PCR was performed on a panel of E. multilocularis samples to assess intra-specific polymorphism. The analysis revealed four closed genotypes for Italian samples of E. multilocularis which were unique compared with the other 25 genotypes from Europe and the five genotypes from Alaska. An analysis in the Alpine watershed, comparing Italian adult worms with those from neighbouring areas in Austria, showed a unique cluster for Italian samples. This result supports the hypothesis of the presence of an autochthonous cycle of E. multilocularis in Italy. EmsB can be useful for 'tracking' the source of infection of this zoonotic parasite and developing appropriate measures for preventing or reducing the risk of human alveolar echinococcosis.
Resumo:
This article analyzes the extent to which the Appellate Body and WTO panels compare the authentic texts in their examination of the WTO Agreements and the extent to which the parties themselves do so in their arguments. The texts of the WTO Agreements are authentic in English, French and Spanish. Article 33 of the Vienna Convention on the Law of Treaties governs the interpretation of treaties authenticated in two or more languages. WTO practice diverges significantly from the rules set out in Article 33 and the travaux préparatoires of the International Law Commission. The terms of a plurilingual treaty are presumed to have the same meaning in each authentic text, which means that a treaty interpreter need not compare the authentic texts as a routine matter as a matter of law. Nevertheless, routine comparison of authentic texts would be good practice in the WTO context, since there are several discrepancies that could affect the interpretation of WTO provisions.