920 resultados para French as a second language
Resumo:
BACKGROUND: The Foot and Ankle Ability Measure (FAAM) is a self reported questionnaire for patients with foot and ankle disorders available in English, German, and Persian. This study plans to translate the FAAM from English to French (FAAM-F) and assess the validity and reliability of this new version.METHODS: The FAAM-F Activities of Daily Living (ADL) and sports subscales were completed by 105 French-speaking patients (average age 50.5 years) presenting various chronic foot and ankle disorders. Convergent and divergent validity was assessed by Pearson's correlation coefficients between the FAAM-F subscales and the SF-36 scales: Physical Functioning (PF), Physical Component Summary (PCS), Mental Health (MH) and Mental Component Summary (MCS). Internal consistency was calculated by Cronbach's Alpha (CA). To assess test re-test reliability, 22 patients filled out the questionnaire a second time to estimate minimal detectable changes (MDC) and intraclass correlation coefficients (ICC).RESULTS: Correlations for FAAM-F ADL subscale were 0.85 with PF, 0.81 with PCS, 0.26 with MH, 0.37 with MCS. Correlations for FAAM-F Sports subscale were 0.72 with PF, 0.72 with PCS, 0.21 with MH, 0.29 with MCS. CA estimates were 0.97 for both subscales. Respectively for the ADL and Sports subscales, ICC were 0.97 and 0.94, errors for a single measure were 8 and 10 points at 95% confidence and the MDC values at 95% confidence were 7 and 18 points.CONCLUSION: The FAAM-F is valid and reliable for the self-assessment of physical function in French-speaking patients with a wide range of chronic foot and ankle disorders.
Resumo:
OBJECTIVE: Evaluation of a French translation of the Addiction Severity Index (ASI) in 100 (78 male) alcoholic patients. METHOD: Validity of the instrument was assessed by measuring test-retest and interrater reliability, internal consistency and convergence and discrimination between items and scales. Concurrent validity was assessed by comparing the scores from the ASI with those obtained from three other clinimetric instruments. RESULTS: Test-retest reliability of ASI scores (after a 10-day interval) was good (r = 0.63 to r = 0.95). Interrater reliability was evaluated using six video recordings of patient interviews. Severity ratings assigned by six rates were significantly different (p < .05), but 72% of the ratings assigned by those who viewed the videos were within two points of the interviewer's severity ratings. Cronbach alpha coefficient of internal consistency varied from 0.58 to 0.81 across scales. The average item-to-scale convergent validity (r value) was 0.49 (range 0.0 to 0.84) for composite scores and 0.35 (range 0.00 to 0.68) for severity ratings, whereas discriminant validity was 0.11 on average (range-0.19 to 0.46) for composite scores and 0.12 (range-0.20 to 0.52) for severity ratings. Finally, concurrent validity with the following instruments was assessed: Severity of Alcoholism Dependence Questionnaire (40% shared variance with ASI alcohol scale), Michigan Alcoholism Screening Test (2% shared variance with ASI alcohol scale) and Hamilton Depression Rating Scale (31% shared variance with ASI psychiatric scale). CONCLUSIONS: The Addiction Severity Index covers a large scope of problems encountered among alcoholics and quantifies need for treatment. This French version presents acceptable criteria of reliability and validity.
Resumo:
Heart transplantation (HTx) started in 1987 at two university hospitals (CHUV, HUG) in the western part of Switzerland, with 223 HTx performed at the CHUV until December 2010. Between 1987 and 2003, 106 HTx were realized at the HUG resulting in a total of 329 HTx in the western part of Switzerland. After the relocation of organ transplantation activity in the western part of Switzerland in 2003, the surgical part and the early postoperative care of HTx remained limited to the CHUV. However, every other HTx activity are pursued at the two university hospitals (CHUV, HUG). This article summarizes the actual protocols for selection and pre-transplant follow-up of HTx candidates in the western part of Switzerland, permitting a uniform structure of pretransplant follow-up in the western part of Switzerland.
Resumo:
PURPOSE: To conduct a cross-cultural adaptation of the Core Outcome Measures Index (COMI) into French according to established guidelines. METHODS: Seventy outpatients with chronic low back pain were recruited from six spine centres in Switzerland and France. They completed the newly translated COMI, and the Roland Morris disability (RMQ), Dallas Pain (DPQ), adjectival pain rating scale, WHO Quality of Life, and EuroQoL-5D questionnaires. After ~14 days RMQ and COMI were completed again to assess reproducibility; a transition question (7-point Likert scale; "very much worse" through "no change" to "very much better") indicated any change in status since the first questionnaire. RESULTS: COMI whole scores displayed no floor effects and just 1.5% ceiling effects. The scores for the individual COMI items correlated with their corresponding full-length reference questionnaire with varying strengths of correlation (0.33-0.84, P < 0.05). COMI whole scores showed a very good correlation with the "multidimensional" DPQ global score (Rho = 0.71). 55 patients (79%) returned a second questionnaire with no/minimal change in their back status. The reproducibility of individual COMI 5-point items was good, with test-retest differences within one grade ranging from 89% for 'social/work disability' to 98% for 'symptom-specific well-being'. The intraclass correlation coefficient for the COMI whole score was 0.85 (95% CI 0.76-0.91). CONCLUSIONS: In conclusion, the French version of this short, multidimensional questionnaire showed good psychometric properties, comparable to those reported for German and Spanish versions. The French COMI represents a valuable tool for future multicentre clinical studies and surgical registries (e.g. SSE Spine Tango) in French-speaking countries.
Resumo:
In lateralized Lexical Decision Tasks (LDT), accuracy is commonly higher and reaction times are commonly faster for right visual field (RVF) than left visual field (LVF) presentations. This visual field differences are thought to demonstrate the left hemisphere's dominance for language. Unfortunately, different tasks and words are used between studies and languages making direct comparisons difficult. For example, high frequency words show a performance advantage over low frequency words. Moreover, demographic variables impact on lateralized behavior such as language knowledge (one versus several, early acquired versus late acquired). We here aim to alleviate some of these obstacles by presenting results from a lateralized LDT for which we selected words between 4 and 6 letters used in five different languages, i.e. English, French, German, Dutch and Italian. In this first study using these words, we compared performance of right- and left-handed students being either early or late bilinguals (acquired before or after the age of 6 years) from a French-speaking University in Switzerland. Results showed a left hemispheric advantage (accuracy, reaction times) for all groups, with a trend for early as compared to late bilinguals to be less accurate and taking longer in lexical decisions. These results show that the current words result in solid visual field differences, and do so irrespective of how many languages are spoken. While early bilinguals might experience a slight performance disadvantage, it was not affecting visual field differences.
Resumo:
Developing a sense of identity is a crucial psychosocial task for young people. The purpose of this study was to evaluate identity development in French-speaking adolescents and emerging adults (in France and Switzerland) using a process-oriented model of identity formation including five dimensions (i.e., exploration in breadth, commitment making, exploration in depth, identification with commitment, and ruminative exploration). The study included participants from three different samples (total N = 2239, 66.7% women): two samples of emerging adult student and one sample of adolescents. Results confirmed the hypothesized five-factor dimensional model of identity in our three samples and provided evidence for convergent validity of the model. The results also indicated that exploration in depth might be subdivided in two aspects: a first form of exploration in depth leading to a better understanding and to an increase of the strength of current commitments and a second form of exploration in depth leading to a re-evaluation and a reconsideration of current commitments. Further, the identity status cluster solution that emerged is globally in line with previous literature (i.e., achievement, foreclosure, moratorium, carefree diffusion, diffused diffusion, undifferentiated). However, despite a structural similarity, we found variations in identity profiles because identity development is shaped by cultural context. These specific variations are discussed in light of social, educational and economic differences between France and the French-speaking part of Switzerland. Implications and suggestions for future research are offered.
Resumo:
Collection : French books 1601-1700 ; 54.4-5
Resumo:
Collection : French books 1601-1700 ; 53.4
Resumo:
This study examines syntactic and morphological aspects of the production and comprehension of pronouns by 99 typically developing French-speaking children aged 3 years, 5 months to 6 years, 5 months. A fine structural analysis of subject, object, and reflexive clitics suggests that whereas the object clitic chain crosses the subject chain, the reflexive clitic chain is nested within it. We argue that this structural difference introduces differences in processing complexity, chain crossing being more complex than nesting. In support of this analysis, both production and comprehension experiments show that children have more difficulty with object than with reflexive clitics (with more omissions in production and more erroneous judgments in sentences involving Principle B in comprehension). Concerning the morphological aspect, French subject and object pronouns agree in gender with their referent. We report serious difficulties with pronoun gender both in production and comprehension in children around the age of 4 (with nearly 30% errors in production and chance level judgments in comprehension), which tend to disappear by age 6. The distribution of errors further suggests that the masculine gender is processed as the default value. These findings provide further insights into the relationship between comprehension and production in the acquisition process.
Resumo:
Cette thèse propose de passer en revue les modalités de la représentation écrite de l'oralité en français. La pratique littéraire constitue le matériau et l'horizon de la théorisation. La problématique - comment l'écrit représente-t-il l'oral ? - est d'abord située et reformulée dans le cadre de la linguistique de la parole (I). Les rapports entre oralité et scripturalité sont ensuite étudiés sous trois angles. L'angle biotechnologique compare la matérialité et l'affordance des signaux graphiques et des signaux acoustiques (II 1). L'examen sémiotique reconnaît dans le français écrit un système dit phonographique dont la fonction est de représenter l'expression des signes du français oral. Sont analysées alors les relations entre les systèmes de signes impliqués, la diversité des actualisations possibles du système phonographique (effets d'écoute), ainsi que diverses sémiotiques analogiques (II 2). On étudie ensuite le rôle de la prosodie dans la lecture. La position adoptée est la suivante : bien qu'elle soit facultative dans l'activité de lecture, la prosodie est spécialement sollicitée par des écrits qu'on peut caractériser linguistiquement. L'interprétation prosodique apporte à ces écrits un surcroît de signification en même temps qu'il produit un mode spécifique de représentation de l'oral appelé effet prosodique (II 3). L'angle sémantique est esquissé finalement : il conduit à dégager deux modalités de représentation supplémentaire. Pour la première, l'oral se situe sur le plan sémantico-référentiel de l'expression écrite (écrire à propos d'oral) ; pour la seconde, l'oral est un extérieur discursif modalisant le dire écrit : l'écrit est reconnu comme énoncé à la manière de l'oral (effet de style oral). - This PhD thesis attempts to review the modalities of orality in written representation. Literary writings act as the material for theorization. First of all, the thesis statement - how does writing represent oral - is situated and then, reformulated within the frame of linguistique de la parole (the linguistic field of speech) (I). The connections between orality and writing are then studied under three angles. The biotechnological angle compares the materiality and the affordance of graphic signs and acoustic signals (II 1). A semiotic examination acknowledges, in French, a phonographical system whose function is to represent the expression of French oral signs. Thus, the relationships between the systems of implicated signs, the diversity of possible actualisations of the phonographic system (voice effects), as well as various analogical semiotics are analysed (II 2). Furthermore, the role of prosody is studied within reading. The stand taken is the following : even though it is optional during a reading activity, prosody is especially sought-after by linguistically characterised writings. The prosodie interpretation brings to these writings a surge of signification while producing a specific mode of oral representation called the prosodie effects (II 3). The semantic angle is finally drawn : it leads to two additional modalities of representation. For the first part, speech is located on the semantic and referential plan of the written expression (writing about speech); as for the second part, spoken language is a discursive exteriority : writing is recognised as an oral-like utterance {oral-like effect).
Resumo:
Foreign language skills represent a form of human capital that can be rewarded in the labor market. Drawing on data from the Adult Education Survey of 2007, this is the first study estimating returns to foreign language skills in Turkey. We contribute to the literature on the economic value of language knowledge, with a special focus on a country characterized by fast economic and social development. Although English is the most widely spoken foreign language in Turkey, we initially consider the economic value of different foreign languages among the employed males aged 25 to 65. We find positive and significant returns to proficiency in English and Russian, which increase with the level of competence. Knowledge of French and German also appears to be positively rewarded in the Turkish labor market, although their economic value seems mostly linked to an increased likelihood to hold specific occupations rather than increased earnings within occupations. Focusing on English, we also explore the heterogeneity in returns to different levels of proficiency by frequency of English use at work, birth-cohort, education, occupation and rural/urban location. The results are also robust to the endogenous specification of English language skills.
Resumo:
Objective.- The Patient-Rated Wrist Evaluation is a specific questionnaire for the wrist [1]. It consists of 15 questions with a total score of 100. It was recently translated into French [2]. However, its validity has not been tested in this language. The Disabilities Arm Shoulder and Hand (DASH), with well-established psychometric properties, is considered as the reference questionnaire for the evaluation of upper extremities. The objective of this study is to measure the construct validity of the PRWE-F with the DASH-F in patients with wrist pathology.Patients and methods.- Fifty-one patients (40 m, 11 w, mean age 42 years), 25 fractures of the radius and 26 lesions of the carpus.Questionnaires PRWE-F and DASH-F at entry and at discharge (0 to 100). Calculation of the construct validity of the PRWE-F comparing with the DASH-F with Pearson correlation coefficients (r) at entry and at discharge. Level of significance (alpha) was set at 5%.Results.- Correlation DASH/PRWE at entry: r = 0.799 (95% CI 0.671 to 0.881), P < 0.0001. Correlation DASH/PRWE at discharge: r = 0.847 (95% CI: 0.745 to 0.910), P < 0.0001.Discussion.- The construct validity of the two instruments indicates that they measure the same concept. Our correlation between DASH-F and PRWE-F, going from 0.799 to 0.847, are comparable to those published in different languages (0.71 to 0.84) [3,4]. The questionnaires PRWE-F can thus be used in rehabilitation patients presenting with wrist pathologies; it is comparable to the DASH but described by MacDermid [1] to be more specific. Compared to the DASH it has the advantage of consisting of two dimensions. Its construct validity is excellent. This questionnaire should be evaluated in other populations, and it should be compared with hand questionnaires more specific than the DASH.
Resumo:
This article introduces the Dyadic Coping Inventory (DCI; Bodenmann, 2008) and aims (1) to investigate the reliability and aspects of the validity of the Italian and French versions of the DCI, and (2) to replicate its factor structure and reliabilities using a new Swiss German sample. Based on 216 German-, 378 Italian-, and 198 French-speaking participants, the factor structure of the original German inventory was able to be replicated by using principal components analysis in all three groups after excluding two items in the Italian and French versions. The latter were shown to be as reliable as the German version with the exception of the low reliabilities of negative dyadic coping in the French group. Confirmatory factor analyses provided additional support for delegated dyadic coping and evaluation of dyadic coping. Intercorrelations among scales were similar across all three languages groups with a few exceptions. Previous findings could be replicated in all three groups, showing that aspects of dyadic coping were more strongly related to marital quality than to dyadic communication. The use of the dyadic coping scales in the actor-partner interdependence model, the common fate model, and the mutual influence model is discussed.
Resumo:
OBJECTIVE: The Beck Cognitive Insight Scale (BCIS) evaluates patients' self-report of their ability to detect and correct misinterpretation. Our study aims to confirm the factor structure and the convergent validity of the original scale in a French-speaking environment. METHOD: Outpatients (n = 158) suffering from schizophrenia or schizoaffective disorders fulfilled the BCIS. The 51 patients in Montpellier were equally assessed with the Positive and Negative Syndrome Scale (PANSS) by a psychiatrist who was blind of the BCIS scores. RESULTS: The fit indices of the confirmatory factor analysis validated the 2-factor solution reported by the developers of the scale with inpatients, and in another study with middle-aged and older outpatients. The BCIS composite index was significantly negatively correlated with the clinical insight item of the PANSS. CONCLUSIONS: The French translation of the BCIS appears to have acceptable psychometric properties and gives additional support to the scale, as well as cross-cultural validity for its use with outpatients suffering from schizophrenia or schizoaffective disorders. The correlation between clinical and composite index of cognitive insight underlines the multidimensional nature of clinical insight. Cognitive insight does not recover clinical insight but is a potential target for developing psychological treatments that will improve clinical insight.
Resumo:
This study explores the impact of relative size on the intra- and intergroup attitudes of groups who either share a language or have a different language. For that purpose, we examined international attitudes, comparing a small nation, Switzerland, and two larger nations, Germany and France. We found support for the assumption that large neighbouring nations pose a threat to the smaller nation's identity, especially when they are linguistically similar. Consequently, in line with Tajfel's Social Identity Theory (1978), the smaller nation's inhabitants evaluate those of the larger nation less positively, liking them less and perceiving them to be more arrogant than vice versa. By investigating the special case of the French-speaking and the German-speaking Swiss as linguistic groups within their own nation we were able to demonstrate that these groups seek support with the larger-linguistically-similar nation to defend themselves against the more direct in-country threat to their identity. They acknowledge the similarity with the larger nation, yet keep defending their social identity by expressing a dislike for this perceived similarity.