713 resultados para Grammatik
Resumo:
Translation of Gotische Grammatik.
Resumo:
Includes index.
Resumo:
A collection of miscellaneous pamphlets.
Resumo:
Tr of:Griechischen grammatik
Resumo:
Translation of: Lateinische grammatik.
Resumo:
Vols. 7-10 and 12 are reprints. Vol. 7 has imprint: Bloomington : Indiana University, 1966. Vols. 8-10 and 12 have added imprint: Leipzig : Zentralantiquariat der Deutschen Demokratischen Republik, 1969.
Resumo:
Translation of: Lateinische grammatik.
Resumo:
Translation of: Lateinische grammatik.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
I. bd. Die sprachlichen und stilistischen grunds_atze des Dionysius von Halikarnass. Die zweite sophistik bis auf Herodes Atticus. Der atticismus des Dio Chrysostomus. Die umbildung der zweiten sophistik durch Herodes Atticus. Die grammatik im dienste der rhetorik. Der atticismus des Lucian.--II. bd. Aristides.--III. bd. _Alian.--IV. bd. Philostratus der zweite. _Ubersicht _uber das gegenseitige verh_altnis der verschiedenen elemente der atticistischen litteratursprache.--]V. bd.] Registerband.
Resumo:
Series title-pages wanting.
Resumo:
Värdegrundstexter är en allt vanligare texttyp i Myndighets-Sverige. I denna uppsats analyserar jag Region Gävleborgs värdegrundstext, samt tre texter där värdegrunden presenteras och preciseras. Genom systemisk-funktionell och intertextuell textanalys undersöker jag hur olika språkliga resurser och intertextuella samspel samverkar i att realisera värdegrundens funktion. Jag analyserar bland annat språkhandlingar, deltagare, processer, tilltal, nominalisering och hur förpliktelse realiseras indirekt. Värdegrundstexten är på många vis vag och öppen för tolkning. Inom ramen för de analyserade texterna förtydligas den och får en i huvudsak förpliktigande och styrande funktion. Den är avsedd att påverka medarbetarnas inre värderingar och attityder såväl som yttre beteende och agerande i arbetet. Det lämnas inget utrymme för att vara medarbetare utan att leva upp till värdegrunden. Särskilt viktiga språkliga resurser är påståendesatser i presens, ett läsarinkluderande vi och ett förutsatt åtagande. De bidrar nämligen till att realisera förpliktelse men på ett sätt som på ytan dämpar det krävande. Analysen visar också hur särhållande av olika språkliga resurser gör det möjligt för organisationen att kräva att medarbetarna har vissa inre värderingar, utan att det framstår som alltför hotande. Det sker genom att vissa betydelser och funktioner förekommer i själva värdegrundstexten och andra i de omgivande texterna, men aldrig kombineras inom samma satser. Exempelvis förekommer ett läsarinkluderande vi och ett modalt förpliktigande ska aldrig tillsammans i satser som utgör språkhandlingar. Grammatisk inkongruens och andra implicita uttryckssätt har också en avgörande roll. Förpliktelsen vad gäller värdegrunden kan sammantaget göras mycket hög, utan att det behöver synas i själva värdegrundstexten. Genom intratextuella hänvisningar till värdegrunden kommer de omgivande texternas höga förpliktelse att avse det som uttrycks i själva värdegrundstexten.
Resumo:
Ḥinukh neʿurim
Resumo:
by John Udall ; Carefully corrected, and many faults amended which were found both in the Latine and English copies By a Jew Rabine
Resumo:
The aim of this paper is to deepen in the terminology of Records Management established by ISO standards, through a concrete example such as an interlinguistic comparison between UNE ISO 15489-1 and DIN ISO 15489-1, that is, between the Spanish and German versions of the ISO 15489-1. For that, the text is divided into two major and complementary parts, which are similar to both analytical perspectives adopted: the semantic one and the pragmatic one. The first one compares the words per se, taking into account the significant or word form as well as the significance or meaning. In the second part, examples of use from both languages are discussed, concerning the three terms considered essential in the text (Record, Records Management System and Records Management). The main conclusion lies in understanding how important the language is as a discrete tool of work for all information scientists, specially concerning to the standards, where the translators must show their best linguistic strategies to go unnoticed.