888 resultados para Practical rationality
Resumo:
The purpose of this study was to investigate how an in-service programme influenced primary teachers’ conceptions about practical work. Ten elementary teachers participated in a Portuguese city in an one-year professional development programme, which aimed to promote the use of practical activities in classroom. Semi-structured interviews and classroom observations were both used to examine changes in teachers’ conceptions about science teaching and in their classroom pratices. Data also included written artefacts, such as teachers’ written reflections, lesson plans, activity sheets, assessment items and student work samples. Based on the analysis of the data, the changes in teachers’ conceptions were organized into four categories: student and learning, teacher and teaching, science teaching, and teaching context. Throughout their participation in the programme, teachers pointed out several constraints related to planning and implementing practical activities. Results indicate that most teachers were able to overcome their initial difficulties and progressively gained more confidence in using student-centered pratices. However, one year after the end of the programme, teachers reported that their actual practices did not changed significantly, particularly with regard to inquiry-based practical and collaborative activities, which remained absent or rare. Implications for professional development and further research are discussed.
Resumo:
Understanding the run-time behavior of software systems can be a challenging activity. Debuggers are an essential category of tools used for this purpose as they give developers direct access to the running systems. Nevertheless, traditional debuggers rely on generic mechanisms to introspect and interact with the running systems, while developers reason about and formulate domain-specific questions using concepts and abstractions from their application domains. This mismatch creates an abstraction gap between the debugging needs and the debugging support leading to an inefficient and error-prone debugging effort, as developers need to recover concrete domain concepts using generic mechanisms. To reduce this gap, and increase the efficiency of the debugging process, we propose a framework for developing domain-specific debuggers, called the Moldable Debugger, that enables debugging at the level of the application domain. The Moldable Debugger is adapted to a domain by creating and combining domain-specific debugging operations with domain-specific debugging views, and adapts itself to a domain by selecting, at run time, appropriate debugging operations and views. To ensure the proposed model has practical applicability (i.e., can be used in practice to build real debuggers), we discuss, from both a performance and usability point of view, three implementation strategies. We further motivate the need for domain-specific debugging, identify a set of key requirements and show how our approach improves debugging by adapting the debugger to several domains.
Resumo:
L’industrie de la publicité doit se renouveler sans cesse pour suivre la réalité en constante évolution des entreprises et de leurs consommateurs, afin de produire des messages qui toucheront, séduiront, puis convaincront les publics visés. Différents facteurs socioéconomiques, politiques mais également technologiques incitent les annonceurs à orchestrer de vastes campagnes multilingues et multiculturelles, où est présentée une idée unique, conforme à l’identité de la marque, qui sera adaptée dans différents marchés. Il s’agit d’une stratégie très différente de celle de la création de campagnes propres à chaque culture, par des agences locales. Le choix de l’adaptation, motivé par des raisons économiques bien sûr, mais également stratégiques, entraîne une évolution de la perception de l’acte traduisant et de ses acteurs au sein du milieu du marketing et de la publicité. Alors que nous assistons à un rapprochement des industries du marketing et de la traduction, principalement dans les marchés secondaires comme le Québec, ce projet doctoral propose une réflexion traductologique sur la place que peut occuper l’adaptation dans une stratégie en publicité marketing, et sur les différentes fonctions que peut remplir un traducteur intégré à une équipe de spécialistes de la communication. Par ailleurs, de la réception du mandat d’adaptation à l’agence de marketing jusqu’à la diffusion du message dans la culture cible, nous explorons dans notre travail les différentes avenues que peut prendre le processus d’adaptation publicitaire. Cette thèse par articles comprend six publications en traductologie, publiées ou acceptées par des comités scientifiques, qui étudient la question de l’adaptation publicitaire sous un angle traductologique, mais ce travail multidisciplinaire s’inspire aussi des contributions des experts des études sur l’adaptation, la culture ainsi que la communication publicitaire. D’abord, le premier chapitre définit les notions de traduction, d’adaptation et d’appropriation auxquelles nous référerons tout au long de la thèse, et les situe dans le contexte de la communication promotionnelle internationale, notamment. Le deuxième chapitre dresse un portrait pratique et théorique de l’adaptation publicitaire, et porte sur les relations de travail entre le traducteur et les autres professionnels de l’agence. Nous y énumérons notamment les raisons de la progression du marché mondial de l’adaptation, comparativement à celui des multiples créations locales. Ensuite, le chapitre 3 définit les défis variés de l’adaptation publicitaire, et en présente une classification inspirée par la taxonomie de la théorie fonctionnaliste en traductologie, formée de quatre problèmes et deux difficultés traductionnels. Le chapitre 4 présente une réflexion sur les mécanismes intellectuels de l’adaptation publicitaire et sur les différentes lectures que le traducteur doit faire du texte source pour produire un message efficace, respectivement la lecture analytique (rationnelle et raisonnée), puis la lecture empathique, où il anticipe la réaction émotive des cibles. Le cinquième chapitre se concentre sur un aspect de la traduction audiovisuelle presque exclusive à l’industrie publicitaire : la double version, où le traducteur traduit non pas des dialogues apposés à l’image originale, mais plutôt le scénario dans son entièreté, afin de produire un nouveau message vidéo avec des acteurs appartenant à la culture cible. Enfin, notre sixième chapitre est une étude de cas menée en agence de publicité, qui analyse la pratique professionnelle de traducteurs dans leur environnement de travail, les mandats qui leur sont confiés ainsi que les ressources dont ils disposent. Ensemble, ces six chapitres visent à mieux faire connaître la démarche intellectuelle de l’adaptation publicitaire, à comprendre comment différents facteurs influencent le rôle du traducteur au sein d’une agence, à déterminer comment mieux préparer les professionnels de demain à exceller dans le marché très prometteur du marketing international, et à contribuer à l’avancement de la réflexion traductologique par l’étude d’un type de traduction spécialisée qui se démarque par ses pratiques et ses défis aussi intéressants qu’uniques.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Half-title: Konstam's law of land values.
Resumo:
Paged also in duplicate ([1], iv, iv, 74, 74 p.)
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
"Reference to illustrations of plants other than those figured in this work" precedes text in each volume.
Resumo:
Cover title.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Includes index.
Resumo:
"For the most part, prize essays, which first appeared in the numbers of Vick's magazine."