921 resultados para translation equivalence
Resumo:
The need for consistent assimilation of satellite measurements for numerical weather prediction led operational meteorological centers to assimilate satellite radiances directly using variational data assimilation systems. More recently there has been a renewed interest in assimilating satellite retrievals (e.g., to avoid the use of relatively complicated radiative transfer models as observation operators for data assimilation). The aim of this paper is to provide a rigorous and comprehensive discussion of the conditions for the equivalence between radiance and retrieval assimilation. It is shown that two requirements need to be satisfied for the equivalence: (i) the radiance observation operator needs to be approximately linear in a region of the state space centered at the retrieval and with a radius of the order of the retrieval error; and (ii) any prior information used to constrain the retrieval should not underrepresent the variability of the state, so as to retain the information content of the measurements. Both these requirements can be tested in practice. When these requirements are met, retrievals can be transformed so as to represent only the portion of the state that is well constrained by the original radiance measurements and can be assimilated in a consistent and optimal way, by means of an appropriate observation operator and a unit matrix as error covariance. Finally, specific cases when retrieval assimilation can be more advantageous (e.g., when the estimate sought by the operational assimilation system depends on the first guess) are discussed.
Resumo:
This edition presents for the first time in print what is probably the earliest known secular, 'regular' play by a woman in Italy. As suggested in the introduction to the work, Torelli's play offers a fascinating example of female dramaturgy and creative adaptation of the pastoral genre in the context of late sixteenth-century Parma. Critical textual study is combined with new biographical material on the author and her literary milieu. The edition provides the first detailed palaeographical study of the complex Cremona manuscript of the play, which unusually includes emendations thought to be in the hand of the author herself (besides others). The transcription also describes for the first time in detail a newly discovered second manuscript of the play in Rome. The play-text is presented in the original Italian with a new facing English translation. Also included is the first transcription of the paratextual verse from the Cremona manuscript and the first transcribed collection of the author’s extant verse (both with translation).
Resumo:
An analysis of how illustrations functioned as a distinctive and important aspect of the translation of Latin versions of the story of the rape and suicide of Lucretia into Middle French texts, especially the 'Faits et dits memorables' (a translation-adaptation of Valerius Maximus's 'Facta et dicta memorabilia'). The study focuses on a selection of 14th- and 15th- century illuminations, and proposes also that the early modern 'Lucretia' portrait tradition should be viewed in the context of these images.
Resumo:
We prove the equivalence of three weak formulations of the steady water waves equations, namely: the velocity formulation, the stream function formulation and the Dubreil-Jacotin formulation, under weak Hölder regularity assumptions on their solutions.
Resumo:
This issue of the Journal of Literature and Science is a special issue entitled ‘Women and Botany’ edited by Sam George and Alison E. Martin.
Resumo:
A second English translation of Alexander von Humboldt's account of travel to South America, the Relation historique (1814–25), was published between 1852 and 1853. Appearing some 30 years after the first seven-volume translation (1814–29) by Helen Maria Williams, this second rendering of the Personal Narrative by Thomasina Ross was an abridged version that aimed to make Humboldt's travelogue more relevant to the mid-century reader. This translation has largely been overlooked by Humboldt scholars, despite it being a far more affordable, accessible and popular edition. I discuss here how Ross's revisions can be understood within a larger process of rereading and revision that responded to critics’ assessments of the first translation. Emphasising the status of the Personal Narrative as a text in flux, I assess how Ross modernised it to meet the demands of a new readership, recasting the image that Humboldt had constructed of himself as a travelling scientist, scientific writer and member of the international scientific community.