964 resultados para Verse Novels


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

DUE TO COPYRIGHT RESTRICTIONS ONLY AVAILABLE FOR CONSULTATION AT ASTON UNIVERSITY LIBRARY AND INFORMATION SERVICES WITH PRIOR ARRANGEMENT

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This research investigates the field of translation in an Egyptain context around the work of the Egyptian writer and Nobel Laureate Naguib Mahfouz by adopting Pierre Bourdieu’s sociological framework. Bourdieu’s framework is used to examine the relationship between the field of cultural production and its social agents. The thesis includes investigation in two areas: first, the role of social agents in structuring and restructuring the field of translation, taking Mahfouz’s works as a case study; their role in the production and reception of translations and their practices in the field; and second, the way the field, with its political and socio-cultural factors, has influenced translators’ behaviour and structured their practices. In this research, it is argued that there are important social agents who have contributed significantly to the structure of the field and its boundaries. These are key social agents in the field namely; the main English language publisher in Egypt, the American University in Cairo Press (AUCP); the translators: Denys Johnson-Davies, Roger Allen and Trevor Le Gassick; and the author, Naguib Mahfouz. Their roles and contributions are examined and discussed through the lens of Bourdieu’s sociology. Particular focus is given to the author Mahfouz and his award of the Nobel Prize, and how this award has influenced the field of cultural production and its social agents. Also, it is argued that socio-cultural factors in the field, in the period between 1960s and 2000s, affected the translators’ practices in terms of modes of production of Mahfouz’s works. To investigate the influence of these factors on translators’ practices in the field, empirical examination is conducted, at the textual level, on a corpus of six translated novels written by the same author, Mahfouz. It is shown that the translators have an increased tendency, over time, towards applying a foreignising approach in their translations of culture-specific items. The translators’ behaviour, which is a result of their habitus, is correlated to political and socio-cultural factors in the field of translation. That is, based on interviews conducted with the translators, it has been found that there are particular factors influenced their translational habitus and, thus, their practices during the production process of the translations.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

There are almost no literary or artistic representations that take the unborn or neonatal infants as their subject. Two exceptions to this as Claire Daudin’s Le Sourire and Antoine Beauquier’s Pavillon 7: la révolte des embryons. What these novels share is the ambition to frame such subjects as full and complete persons. Thus in their distinct ways both novels engage with the familial, social and biological problems that arise when personhood is attributed to embryos or neo-natal infants. Their creation of an embryonic or infant ‘voice’ associates the dignity of such subjects with divine origins.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This study was a critical reassessment of the problematics of mestizaje in three representative texts pertaining to the Indigenist Peruvian narrative: Yawar Fiesta (1941) by José María Arguedas; El mundo es ancho y ajeno (1941) by Ciro Alegría; and Los ríos profundos (1958) by José María Arguedas. As this investigation demonstrated, Alegría's and Arguedas' writings went beyond the reach of Indianism and orthodox Indigenism, which were prevalent during the first decades of the twentieth century, to emphasize, the values of the Indian peasantry as well as those of the mestizo and mestiza: the products of Indian and white unions, who were also considered representatives of the Peruvian culture. ^ The first chapter traced the historical process of mestizaje and demonstrated how the discursive practice of this mestizaje was expressed in the Indigenist Peruvian narrative. The chronological organization of the chapters in this dissertation paralleled the evolution of this narrative.^ The relevance of my research lies on the important contribution it makes to the field of Indigenist literature, by seeing mestizaje as both a reconstruction and a reinterpretation of the idea of nation, identity and cultural interchange. In Alegría's and Arguedas' novels, the Indigenous reality was not only seen as an isolated phenomenon, but also as the dichotomy of European versus Indian values. As a result, Indigenist narrative presented a true and all encompassing world; therefore, Alegría's and Arguedas' narrative deepened our understanding of the aspects of a multicultural society.^ In order to accomplish this analysis, research was conducted in areas such as history, languages, ethnology, ethnography, anthropology, folklore, religion, and syncretism. My study was based on works such as Antonio Cornejo Polar's heterogeneous literatures, Mijail Bajtín's conception of dialogism and polyphony, Benedict Anderson's Imagined Communities, Angel Rama's notion of transculturation, Homi Bhabha's liminal space, Walter Ong's study of orality and literacy, and Julia Kristeva's theory of abjection, among others.^

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis compares two perspectives on the production of Holocaust memory: a novel that leads up to The Holocaust in Britain and one that reflects the hindsight perspective of a liberator in the Soviet Union. The novels are Virginia Woolf’s BETWEEN THE ACTS and Vasily Grossman’s LIFE AND FATE. The analysis offers a locus of analysis for the diasporic literary energy created by the catastrophe in the 20th and 21st centuries. The project offers a theorized standpoint on the role of literature on official historical archives. Proposing a method through which contemporary readers can engage the diasporic event of The Holocaust, the project adopts both the extended metaphor and literal expression of soundscapes. Soundscapes encompass the immaterial processes of memorialization and the literal sonic textures developed in Holocaust novels. The critical perspective incorporates contemporary notions of narratology, archival practices, and cultural manifestations of language into the notion of literary ethnomusicology.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

“Eventual Benefits: Kristevan Readings of Female Subjectivity in Henry James’s Late Novels” examine la construction de la subjectivité féminine dans les romans de la phase majeure de Henry James, notamment What Maisie Knew, The Awkward Age, The Portrait of a Lady, The Wings of the Dove et The Golden Bowl. Les personnages féminins de James se trouvent souvent dans des circonstances sociales ou familiales qui défavorisent l’autonomie psychique, et ces subordinations sont surtout nuisibles pour les jeunes personnages de l’auteur. Quant aux femmes américaines expatriées de ces romans, elles éprouvent l’objectification sociale et pécuniaire des européens : en conséquence, elles déploient des tactiques contraires afin d’inverser leurs diminutions et instaurer leurs individualités. Ma recherche des protocoles qui subventionnent l’affranchissement de ces femmes procède dans le cadre des théories avancées par Julia Kristeva. En utilisant les postulats kristeviens d’abjection et de mélancolie, d’intertextualité, de maternité et de grossesse, du pardon et d’étrangeté, cette thèse explore les stratégies disparates et résistantes des femmes chez James et elle parvient à une conception de la subjectivité féminine comme un processus continuellement ajourné.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

“Eventual Benefits: Kristevan Readings of Female Subjectivity in Henry James’s Late Novels” examine la construction de la subjectivité féminine dans les romans de la phase majeure de Henry James, notamment What Maisie Knew, The Awkward Age, The Portrait of a Lady, The Wings of the Dove et The Golden Bowl. Les personnages féminins de James se trouvent souvent dans des circonstances sociales ou familiales qui défavorisent l’autonomie psychique, et ces subordinations sont surtout nuisibles pour les jeunes personnages de l’auteur. Quant aux femmes américaines expatriées de ces romans, elles éprouvent l’objectification sociale et pécuniaire des européens : en conséquence, elles déploient des tactiques contraires afin d’inverser leurs diminutions et instaurer leurs individualités. Ma recherche des protocoles qui subventionnent l’affranchissement de ces femmes procède dans le cadre des théories avancées par Julia Kristeva. En utilisant les postulats kristeviens d’abjection et de mélancolie, d’intertextualité, de maternité et de grossesse, du pardon et d’étrangeté, cette thèse explore les stratégies disparates et résistantes des femmes chez James et elle parvient à une conception de la subjectivité féminine comme un processus continuellement ajourné.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

John le Carré’s novels “The Spy Who Came in From the Cold” (1963), “Tinker, Tailor, Soldier, Spy” (1974), and “The Tailor of Panama” (1997), focus on how the main characters reflect the somber reality of working in the British intelligence service. Through a broad post-structuralist analysis, I will identify the dichotomies - good/evil in “The Spy Who Came in From the Cold,” past/future in “Tinker, Tailor, Soldier, Spy,” and institution/individual in “The Tailor of Panama” - that frame the role of the protagonists. Each character is defined by his ambiguity and swinging moral compass, transforming him into a hybrid creation of morality and adaptability during transitional time periods in history, mainly during the Cold War. Le Carré’s novels reject the notion of spies standing above a group being celebrated. Instead, he portrays spies as characters who trade off individualism and social belonging for a false sense of heroism, loneliness, and even death.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The comments of Charles Kegan Paul, the Victorian publisher who was involved in publishing the novels of the nineteenth-century British-Indian author Philip Meadows Taylor as single volume reprints in the 1880s, are illuminating. They are indicative of the publisher's position with regard to publishing - that there was often no correlation between commercial success and the artistic merit of a work. According to Kegan Paul, a substandard or mediocre text would be commercially successful as long it met a perceived want on the part of the public. In effect, the ruminations of the publisher suggests that a firm desirous of acquiring commercial success for a work should be an astute judge of the pre-existing wants of consumers within the market. Yet Theodor Adorno, writing in the mid-twentieth century, offers an entirely distinctive perspective to Kegan Paul's observations, arguing that there is nothing foreordained about consumer demand for certain cultural tropes or productions. They in fact are driven by an industry that preempts and conditions the possible reactions of the consumer. Both Kegan Paul's and Adorno's insights are illuminating when it comes to addressing the key issues explored in this essay. Kegan Paul's comments allude to the ways in which the publisher's promotion of Philip Meadows Taylor's fictional depictions of India and its peoples were to a large extent driven in the mid- to late-nineteenth century by their expectations of what metropolitan readers desired at any given time, whereas Adorno's insights reveal the ways in which British-Indian narratives and the public identity of their authors were not assured in advance, but were, to a large extent, engineered by the publishing industry and the literary marketplace.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis examines the role of Scots language verse translation in the second-generation or post-war Scottish Renaissance. The translation of European poetry into Scots was of central importance to the first-generation Scottish Renaissance of the nineteen twenties and thirties. As Margery Palmer McCulloch has shown, the wider cultural climate of Anglo-American modernism was key to MacDiarmid’s conception of the interwar Scottish Renaissance. What was the effect on second-generation poet-translators as the modernist moment passed? Are the many translations undertaken by the younger poets who emerged in the course of the nineteen forties and fifties a faithful reflection of this cultural inheritance? To what extent are they indicative of a new set of priorities and international influences? The five principal translators discussed in this thesis are Douglas Young (1913-1973), Sydney Goodsir Smith (1915-1975), Robert Garioch (1909-1981), Tom Scott (1918-1995) and William J. Tait (1918-1992). Each is the subject of a chapter, in many cases providing the first or most extensive treatment of particular translations. While the pioneering work of John Corbett, Bill Findlay and J. Derrick McClure, among other scholars, has drawn attention to the long history of literary translation into Scots, this thesis is the first extended critical work to take the verse translations of the post-MacDiarmid makars as its subject. The nature and extent of MacDiarmid’s influence is considered throughout, as are the wider discourses around language and translation in twentieth-century Scottish poetry. Critical engagement with a number of key insights from theoretical translation studies helps to situate these writers’ work in its global context. This thesis also explores the ways in which the specific context of Scots translation allows scholars to complicate or expand upon theories of translation developed in other cultural situations (notably Lawrence Venuti’s writing on domestication and foreignisation). The five writers upon whom this thesis concentrates were all highly individual, occasionally idiosyncratic personalities. Young’s polyglot ingenuity finds a foil in Garioch’s sharp, humane wit. Goodsir Smith’s romantic ironising meets its match in Scott’s radical certainty of cause. Tait’s use of the Shetlandic tongue sets him apart. Nonetheless, despite the great variety of style, form and tone shown by each of these translators, this thesis demonstrates that there are meaningful links to be made between them and that they form a unified, coherent group in the wider landscape of twentieth-century Scottish poetry. On the linguistic level, each engaged to some extent in the composition of a ‘synthetic’ or ‘plastic’ language deriving partly from literary sources, partly from the spoken language around them. On a more fundamental level, each was committed to enriching this language through translation, within which a number of key areas of interest emerge. One of the most important of these key areas is Gaelic – especially the poetry of Sorley MacLean, which Young, Garioch and Goodsir Smith all translated into Scots. This is to some extent an act of solidarity on the part of these Scots poets, acknowledging a shared history of marginalisation as well as expressing shared hopes for the future. The same is true of Goodsir Smith’s translations from a number of Eastern European poets (and Edwin Morgan’s own versions, slightly later in the century). The translation of verse drama by poets is another key theme sustained throughout the thesis, with Garioch and Young attempting to fill what they perceived as a gap in the Scots tradition through translation from other languages (another aspect of these writers’ legacy continued by Morgan). Beyond this, all of the writers discussed in this thesis translated extensively from European poetries from Ancient Greece to twentieth-century France. Their reasons for doing so were various, but a certain cosmopolitan idealism figures highly among them. So too does a desire to see Scotland interact with other European nations, thus escaping the potentially narrowing influence of post-war British culture. This thesis addresses the legacy of these writers’ translations, which, it argues, continue to exercise a perceptible influence on the course of poetry in Scotland. This work constitutes a significant contribution to a much-needed wider critical re-assessment of this pivotal period in modern Scottish writing, offering a fresh perspective on the formal and linguistic merits of these poets’ verse translations. Drawing upon frequently obscure book, pamphlet and periodical sources, as well as unpublished manuscripts in the National Library of Scotland and the Shetland Archives, this thesis breaks new ground in its investigation of the role of Scots verse translation in the second-generation Scottish Renaissance.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis examines different facets of feminine artistry in Virginia Woolf's novels with the purpose of defining her conception of women artists and the role sacrifice plays in it. The project follows characters in "Mrs. Dalloway," "To the Lighthouse," and "Between the Acts" as they attempt to create art despite society's restrictions; it studies the suffering these women experience under regimented institutions and arbitrary gender roles. From Woolf’s earlier texts to her last, she embraces the uncertainty of identity, even as she portrays the artist’s sacrifice in the early-to-mid twentieth century, specifically as the creative female identity fights to adapt to male-dominated spaces. Through a close-reading approach coupled with biographical and historical research, this thesis concludes that although the narratives of Woolf's novels demand the woman artist sacrifice for the sake of pursuing creation, Woolf praises the attempt and considers it a crueler fate to live with unfulfilled potential.