916 resultados para Translation termination


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The record of deposition of tephras in Europe and the North Atlantic during the period 18.5–8.0 14C ka BP (the Last Termination and Early Holocene) is reviewed. Altogether, 34 tephras originating from four main volcanic provinces (Iceland, the Eifel district, the Massif Central and Italy) have been identified so far in geological sequences spanning this time–interval. Most of the records have been based, until very recently, on observations of visible layers of tephras. Here, we report on the potential for extending the areas over which some of the tephras can be traced by the search for layers of micro–tephra, which are not visible to the naked eye, and on the use of geochemical methods to correlate them with known tephra horizons. This approach has greatly extended the area in Northern Europe over which the Vedde Ash can be traced. The same potential exists in southern Europe, which is demonstrated for the first time by the discovery of a distinct layer of micro–tephra of the Neapolitan Yellow Tuff in a site in the Northern Apennines in Italy, far to the north of the occurrences of visible records of this tephra. The paper closes by considering the potential for developing a robust European tephrostratigraphy to underpin the chronology of records of the Last Termination and Early Holocene, thereby promoting a better understanding of the nature, timing and environmental effects of the abrupt climatic changes that characterized this period.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A translation into English of 'Daphnis and Chloe', the ancient Greek novel by Longus.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This edition presents for the first time in print what is probably the earliest known secular, 'regular' play by a woman in Italy. As suggested in the introduction to the work, Torelli's play offers a fascinating example of female dramaturgy and creative adaptation of the pastoral genre in the context of late sixteenth-century Parma. Critical textual study is combined with new biographical material on the author and her literary milieu. The edition provides the first detailed palaeographical study of the complex Cremona manuscript of the play, which unusually includes emendations thought to be in the hand of the author herself (besides others). The transcription also describes for the first time in detail a newly discovered second manuscript of the play in Rome. The play-text is presented in the original Italian with a new facing English translation. Also included is the first transcription of the paratextual verse from the Cremona manuscript and the first transcribed collection of the author’s extant verse (both with translation).

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

An analysis of how illustrations functioned as a distinctive and important aspect of the translation of Latin versions of the story of the rape and suicide of Lucretia into Middle French texts, especially the 'Faits et dits memorables' (a translation-adaptation of Valerius Maximus's 'Facta et dicta memorabilia'). The study focuses on a selection of 14th- and 15th- century illuminations, and proposes also that the early modern 'Lucretia' portrait tradition should be viewed in the context of these images.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This issue of the Journal of Literature and Science is a special issue entitled ‘Women and Botany’ edited by Sam George and Alison E. Martin.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A second English translation of Alexander von Humboldt's account of travel to South America, the Relation historique (1814–25), was published between 1852 and 1853. Appearing some 30 years after the first seven-volume translation (1814–29) by Helen Maria Williams, this second rendering of the Personal Narrative by Thomasina Ross was an abridged version that aimed to make Humboldt's travelogue more relevant to the mid-century reader. This translation has largely been overlooked by Humboldt scholars, despite it being a far more affordable, accessible and popular edition. I discuss here how Ross's revisions can be understood within a larger process of rereading and revision that responded to critics’ assessments of the first translation. Emphasising the status of the Personal Narrative as a text in flux, I assess how Ross modernised it to meet the demands of a new readership, recasting the image that Humboldt had constructed of himself as a travelling scientist, scientific writer and member of the international scientific community.