872 resultados para Technical translation
Resumo:
Housing in the UK accounts for 30.5% of all energy consumed and is responsible for 25% of all carbon emissions. The UK Government’s Code for Sustainable Homes requires all new homes to be zero carbon by 2016. The development and widespread diffusion of low and zero carbon (LZC) technologies is recognised as being a key solution for housing developers to deliver against this zero-carbon agenda. The innovation challenge to design and incorporate these technologies into housing developers’ standard design and production templates will usher in significant technical and commercial risks. In this paper we report early results from an ongoing Engineering and Physical Sciences Research Council project looking at the innovation logic and trajectory of LZC technologies in new housing. The principal theoretical lens for the research is the socio-technical network approach which considers actors’ interests and interpretative flexibilities of technologies and how they negotiate and reproduce ‘acting spaces’ to shape, in this case, the selection and adoption of LZC technologies. The initial findings are revealing the form and operation of the technology networks around new housing developments as being very complex, involving a range of actors and viewpoints that vary for each housing development.
Resumo:
This issue of the Journal of Literature and Science is a special issue entitled ‘Women and Botany’ edited by Sam George and Alison E. Martin.
Resumo:
A second English translation of Alexander von Humboldt's account of travel to South America, the Relation historique (1814–25), was published between 1852 and 1853. Appearing some 30 years after the first seven-volume translation (1814–29) by Helen Maria Williams, this second rendering of the Personal Narrative by Thomasina Ross was an abridged version that aimed to make Humboldt's travelogue more relevant to the mid-century reader. This translation has largely been overlooked by Humboldt scholars, despite it being a far more affordable, accessible and popular edition. I discuss here how Ross's revisions can be understood within a larger process of rereading and revision that responded to critics’ assessments of the first translation. Emphasising the status of the Personal Narrative as a text in flux, I assess how Ross modernised it to meet the demands of a new readership, recasting the image that Humboldt had constructed of himself as a travelling scientist, scientific writer and member of the international scientific community.
Resumo:
Albrecht von Haller's Die Alpen [The Alps] was an immensely popular piece of early eighteenth-century poetry, yet it took more than half a century to be translated into English. In this article I examine Mrs J. Howorth's prose rendering of it in her translated collection The Poems of Baron Haller (1794) and analyse how the translation itself reflects late-eighteenth-century scientific, political and aesthetic concerns, notably through the influence of Linnaeus and Jean-Jacques Rousseau. Secondly, I explore how Howorth constructed a public image of herself as a female consumer and producer of botanical literature, and argue that her translation constitutes an early example of British women's increasing engagement in science through the activity of translation.
Resumo:
A simple procedure was developed for packing PicoFrit HPLC columns with chromatographic stationary phase using a reservoir fabricated from standard laboratory HPLC fittings. Packed columns were mounted onto a stainless steel ultra-low volume precolumn filter assembly containing a 0.5-mu m pore size steel frit. This format provided a conduit for the application of the nanospray voltage and protected the column from obstruction by sample material. The system was characterised and operational performance assessed by analysis of a range of peptide standards (n = 9).
Resumo:
This article provides a historical and theoretical contextualization of Amelia Rosselli's practice of translation. Some hitherto neglected Rosselli translations from John Berryman will be examined to ascertain the role played by translation in her multilingual oeuvre. My analysis builds upon recent explorations of translingual authors' translating practice informed by Deleuze and Guattari's seminal Kafka: pour une littérature mineure. It aims to achieve an understanding of the aesthetic of Rosselli's trilingualism and the function of translation within the author's minorizing project.
Resumo:
The Normal Quantile Transform (NQT) has been used in many hydrological and meteorological applications in order to make the Cumulated Distribution Function (CDF) of the observed, simulated and forecast river discharge, water level or precipitation data Gaussian. It is also the heart of the meta-Gaussian model for assessing the total predictive uncertainty of the Hydrological Uncertainty Processor (HUP) developed by Krzysztofowicz. In the field of geo-statistics this transformation is better known as the Normal-Score Transform. In this paper some possible problems caused by small sample sizes when applying the NQT in flood forecasting systems will be discussed and a novel way to solve the problem will be outlined by combining extreme value analysis and non-parametric regression methods. The method will be illustrated by examples of hydrological stream-flow forecasts.