999 resultados para Lessing (1729-1781)
Resumo:
Échelle(s) : [1:1 275 000 environ], Milliaria Romana quorum 75 gradui respondent [= 8,6 cm]
Resumo:
Échelle(s) : [1:1 275 000 environ], Milliaria Romana quorum 75 gradui respondent [= 8,6 cm]
Resumo:
A 41-year-old male presented with severe frostbite that was monitored clinically and with a new laser Doppler imaging (LDI) camera that records arbitrary microcirculatory perfusion units (1-256 arbitrary perfusion units (APU's)). LDI monitoring detected perfusion differences in hand and foot not seen visually. On day 4-5 after injury, LDI showed that while fingers did not experience any significant perfusion change (average of 31±25 APUs on day 5), the patient's left big toe did (from 17±29 APUs day 4 to 103±55 APUs day 5). These changes in regional perfusion were not detectable by visual examination. On day 53 postinjury, all fingers with reduced perfusion by LDI were amputated, while the toe could be salvaged. This case clearly demonstrates that insufficient microcirculatory perfusion can be identified using LDI in ways which visual examination alone does not permit, allowing prognosis of clinical outcomes. Such information may also be used to develop improved treatment approaches.
Resumo:
[Acte. 1781-10-12. Montgeron]
Resumo:
[Acte royal. 1781-05-02. Marly]
Resumo:
L'étude comparative de deux traductions de « Cendrillon ou la petite pantoufle de verre » de Charles Perrault montre comment le conte est réorienté vers la jeunesse en Angleterre à partir de projets très différents. «Cinderilla: or, The Little Glass Slipper», publié par Robert Samber dans Histories, or Tales of Past Times. With Morals en 1729, est considéré comme la première traduction du conte en langue anglaise. Plus près de nous, sa retraduction par l'écrivain britannique Angela Carter, « Cinderella: or, The Little Glass Slipper », parue dans The Fairy Tales of Charles Perrault en 1977, donne une nouvelle actualité au conte de Perrault. La première traduction propose un calque du conte qui illustre les conditions matérielles et l'interdiscours des traducteurs de Grub Street au début du XVIIIe siècle, tandis que la deuxième adapte le conte pour les enfants dans une perspective féministe au XXe siècle. Mon analyse s'attache surtout à dégager les enjeux de la (re)traduction de Carter, qui se démarque délibérément de Samber pour renouveler le sens du conte de Perrault et de sa morale.