959 resultados para Catalan literature -- 17th century


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

In my thesis, I use literary criticism, knowledge of Russian, and elements of translation theory to study the seminal poet of the Russian literary tradition ¿ Aleksandr Pushkin. In his most famous work, Eugene Onegin, Pushkin explores the cultural and linguistic divide in place at the turn of the 19th century in Russia. Pushkin stands on the peripheries of several colliding worlds; never fully committing to any of them, he acts as a translator between various realms of the 19th-century Russian experience. Through his narrator, he adeptly occupies the voices, styles, and modes of expression of various characters, displaying competency in all realms of Russian life. In examining Tatiana, his heroine, the reader witnesses her development as analogous to the author¿s. At the center of the text stands the act of translation itself: as the narrator ¿translates¿ Tatiana¿s love letter from French to Russian, the author-narrator declares his function as a mediator, not only between languages, but also between cultures, literary canons, social classes, and identities. Tatiana, as both main character and the narrator¿s muse, emerges as the most complex figure in the novel, and her language manifests itself as the most direct and capable of sincerity in the novel. The elements of Russian folklore that are incorporated into her language speak to Pushkin¿s appreciation for the rich Russian folklore tradition. In his exaltation of language considered to be ¿common¿, ¿low¿ speech is juxtaposed with its lofty counterpart; along the way, he incorporates myriad foreign borrowings. An active creator of Russia¿s new literary language, Pushkin traverses linguistic boundaries to synthesize a fragmented Russia. In the process, he creates a work so thoroughly tied to language and entrenched in complex cultural traditions that many scholars have argued for its untranslatability.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Mr. Tutnjevic set out to define the position of the Muslim community within the overall framework of literature in Serbo-Croat, particularly in terms of its relation to the Serbian and Croatian Literatures, on the basis of an extensive comparative study of primary and secondary sources relating to the most important Muslim writers in Serbo-Croat. Carried out against the background of an unprecedented civil war between these national groups, his research focused rather on the encounters between them on the historical and literary stages. He concludes that the Muslim national community was established and developed on a foundation of Slavic self-consciousness and oriental influences. The constantly changing relative weights of the influence of these two factors on the community shaped the specific nature of its literature as well as its place in the cultural environment of its neighbouring national communities, and Muslim literary traditions are inseparably linked with the total literature in Serbo-Croat. A real Muslim literature first emerged at the end of the nineteenth century and virtually all authors writing about this at the time emphasised its educational character and its importance for the process of national identification. At the same time there were visible results of the self-awareness process in which Muslim authors affiliated with Serbian or Croatian literary tradition, sometimes even substituting one with another. During the period between the two world wars Muslim literature reached maturity and while Muslim authors generally focused on their national milieu in terms of subject matter, their forms of expression and their understanding of the function of literature showed the same preoccupation as other Yugoslav authors of the period. When the ideological and class-related concept of society replaced the national character of literature after 1945, Muslim writers found themselves in the same position as writers from other ethnic groups. As in earlier times, writers sought to present themselves to as wide a market as possible and would provide grounds for consideration as Serbian or Croatian writers, sometimes even explicitly presenting themselves as such. Most of the writers of this period are described at times as Yugoslav, at others as Bosnian-Herzegovina, and at still others as Serbian, Croatian or Muslim. Mr. Tutnjevic quotes, for example, the case of Camil Sijaric, a Muslim from Sandzak who also wrote in Sarajevo and falls within the boundaries of Bosnian-Herzegovnian literature, but is also described as a Muslim, Montenegrin and Serbian writer, together with a number of other such examples. An understanding of this process provides the basis for a completely new perception of the intertwining of Serbian, Croatian and Muslim literary traditions, without the earlier visible prejudice on all three sides.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The study reviews the Medieval Bulgarian translations from Greek as a multi-centennial process, preconditioned by the constant contacts between Byzantium and its Slavonic neighbor and dependant on the historical and cultural circumstances in Medieval Bulgaria. The facts are discussed from the prospective of two basic determining factors: social and cultural environment (spiritual needs of the age, political and cultural ideology, translationsʼ initiator, centers of translation activities, degree of education/literacy). The chronological and typological analysis of the thematic and genre range of the translated literature enables the outlining of five main stages: (1) Cyrillo-Methodian period (the middle of the 9th centuty – 885) – reception of the corpus needed for missionary purposes; (2) The First Bulgarian Tsardom period (885–1018) – intensive translation activities, founding the Christian literature in Bulgaria; (3) The period of The Byzantine rule (1018–1185) – a standstill in the translation activities and single translations of low-level literature texts; (4) The Second Bulgarian Tsardom – the period of Asenevtsi dynasty (the late 12th and the 13th centuries) – a partial revision of the liturgical and paraliturgical books; (5) The Second Bulgarian Tsardom – the Athonite-Tarnovo period (the 14th – early 15th century) – extensive relations with Byzantium and alignment to the then-current Byzantine models, intensifications of the translations flow and a broad range of the translation stream. (taken from: http://www.ceeol.com/aspx/issuedetails.aspx?issueid=fb876e89-ce0b-48a8-9373-a3d1e4d579a6&articleId=3056800e-cac7-4138-959e-8813abc311d9, 10.12.2013)

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

History and Identity in the Late Antique Near East gathers together the work of distinguished historians and early career scholars with a broad range of expertise to investigate the significance of newly emerged, or recently resurrected, ethnic identities on the borders of the eastern Mediterranean world. It focuses on the "long late antiquity" from the eve of the Arab conquest of the Roman East to the formation of the Abbasid caliphate. The first half of the book offers papers on the Christian Orient on the cusp of the Islamic invasions. These papers discuss how Christians negotiated the end of Roman power, whether in the selective use of the patristic past to create confessional divisions or the emphasis of the shared philosophical legacy of the Greco-Roman world. The second half of the book considers Muslim attempts to negotiate the pasts of the conquered lands of the Near East, where the Christian histories of Hira or Egypt were used to create distinctive regional identities for Arab settlers. Like the first half, this section investigates the redeployment of a shared history, this time the historical imagination of the Qu'ran and the era of the first caliphs. All the papers in the volume bring together studies of the invention of the past across traditional divides between disciplines, placing the re-assessment of the past as a central feature of the long late antiquity. As a whole, History and Identity in the Late Antique Near East represents a distinctive contribution to recent writing on late antiquity, due to its cultural breadth, its interdisciplinary focus, and its novel definition of late antiquity itself.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The late eighteenth-century author Frances Burney is best known for popularizing the “comedy of manners,” a literary style later adopted by Jane Austen. Burney’s novels, journals, and plays offer an intriguing commentary on contemporary social customs and etiquette. In particular, she voices the concerns and desires of women, leading scholars to focus on the feminist overtones of her writing. Although she carefully examined female roles in the household and family structure, Burney also provided an insider’s perspective into London high life. As an acclaimed author and member of the royal court, Burney offers a rare insight into the lives of the urban elite. For these reasons, I have chosen to examine three of her works within the context of their London setting. In Evelina, Cecilia, and The Witlings, Burney examines women’s struggle for independence against the backdrop of the city. These works offer a new interpretation of the female Bildungsroman, or coming of age story. Burney shows how London life influences her heroines’ expectations, ambitions and desires. Evelina’s coming of age centers around the quest for family and social acceptance, while the two Cecilias of Cecilia and The Witlings confront the financial pressures that accompany their inheritance. Ultimately, the three protagonists learn important lessons that are specific to city life. Although Burney concludes each story with the heroine’s marriage, her focus is not on romance, as has been suggested, but on the cultural landscape of the city. Coming of age in her stories is inextricably connected to the diverse challenges and opportunities presented to urban women.