778 resultados para écrit


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

La ricerca ha avuto come obiettivo l’analisi delle residenze lungo la rue Mallet-Stevens, a Parigi, realizzate da Robert Mallet-Stevens negli anni 1925-1930. Si tratta di un intervento pensato unitariamente, i cui dispositivi spaziali sono rivelatori tanto del concetto spazio-forma, quanto del processo d’ideazione dello stesso nell’ambito dei paradigmi gestaltici e compositivi della modernità. All’epoca la necessità di espressione e affermazione di un simile concetto si tradusse nell’interpretazione spaziale dalla scala dell’abitazione alla scala della città. Le residenze, realizzate nella zona di Auteuil (16 arrondissement), occupano l’area di una nuova lottizzazione, da cui il successivo nome dell’intervento: case su rue Mallet-Stevens. Il programma comprendeva cinque abitazioni, commissionate da artisti e ricchi borghesi, una piccola maison per il guardiano del confinante parco, e un progetto, mai realizzato che nella prima versione comprendeva due interventi: un hôtel particulier e un edificio per appartamenti. La rue Mallet-Stevens si costituì come frammento di città possibile, ove si manifestava un’idea di urbanità chiaramente ispirata al modello della città giardino e ai valori del vivere moderno. I volumi “stereometrici” sono la cifra dell’idea di spazio che, a quel punto della sua attività, Mallet-Stevens aveva maturato sia come architetto, sia come scenografo. La metodologia di analisi critica dell’oggetto architettonico adottata in questa ricerca, si è servita di una lettura incrociata del testo (l’oggetto architettonico), del paratesto (ciò che l’autore ha scritto di sé e della propria opera) e dell’intertesto, in altre parole l’insieme di quelle relazioni che possono ricondurre sia ad altre opere dello stesso autore, sia ai modelli cui l’architetto ha fatto riferimento. Il ridisegno bidimensionale e tridimensionale degli edifici della rue Mallet-Stevens ha costituito lo strumento fondamentale di analisi per la comprensione dei temi architettonici. Le conclusioni cui la ricerca è giunta mostrano come la posizione culturale di Mallet-Stevens si è arricchita di molteplici influenze creative, sulla scia di una consapevole e costante strategia di contaminazione. Mallet-Stevens, osservando i linguaggi a lui contemporanei, si appropriò della componente morfologica del progetto, privilegiandola rispetto a quella sintattica, per poi giungere ad una personalissima sintesi delle stesse.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Cet extrait (le début du projet) peut être essentiellement considéré comme un travail de synthèse, de traduction et d’argumentation concernant un des textes de référence parmi les plus importants au sujet de la littérature picaresque : “La literatura picaresca desde la historia social” écrit par Jose Antonio Maravall. Mon but en développant ce projet était de me focaliser sur les idées principales contenues dans ce volume et en particulier sur la relation existante entre la littérature picaresque et le concept de ville, en termes urbanistiques. Je tiens à souligner le fait que ce travail a été longuement approfondi dans mes nombreuses activités d’étude et de recherche et en me référant, volontairement, au texte lui-même. La raison fondamentale de mon désir de rester près du texte se justifie par le fait que je venais de commence ce qui seraient mes futures activités de recherche de doctorat. J’ai utilisé ces idées à propos de la littérature picaresque, idées qui sont aujourd’hui universellement acceptées, afin de m’orienter moi-même dans ce genre littéraire. Les autres idées que j’ai étudiées et décrites au cours de mes activités de recherche successives sont plus personnelles, car j’avais eu l’occasion de les analyser auparavant. Ce travail n’inclut pas seulement des activités de recherche , mais il s’est agi aussi d’un projet de traduction puisque j’ai dû traduire de l’espagnol(texte original) en italien, pour ensuite concevoir et puis rédiger ma synthèse et mon argumentation en langue française. En conclusion, je peux affirmer que j’ai été capable de construire de solides bases pour élaborer et planifier ma thèse de Doctorat, avec les typiques thèmes de la littérature picaresque, pour exemple la recherche de la nourriture dans la ville.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Résumé L’apparition de l’internet au Cameroun offre une réelle occasion d’échange, surtout pour les jeunes. Les innovations de la toile sont à considérer à plusieurs niveaux, les linguistes sous tous les cieux ont actuellement à débattre du langage SMS et CHAT, qui est, d’après (Dejond ,2002) « un mélange d’anglicisme, d’abréviation, de sigles et de rebus d’écriture phonétique. On écrit comme on parle. » Cette forme d’écriture facile à transcrire est éloignée des normes orthographiques et grammaticales du français standard. En effet, le langage SMS et CHAT des jeunes camerounais n’obéit qu’à la norme dictée par l’imagination de ses adeptes. Il se caractérise par des phénomènes comme la troncation, l’élision vocalique et consonantique ou l’agglutination à l’intérieur des mots. L’un des phénomènes les plus marquants est l’introduction des chiffres allant de 1 à 9 dans la graphie de certains mots. Ces écritures simplifiées nécessitent souvent l’intuition ou la compétence linguistique des lecteurs pour décrypter le message, le but étant l’interprétation du contenu. De plus, le type de message est strictement communicatif ou expressif et non normatif. Ainsi, l’essentiel est de faire passer un message. Les règles, les principes ou les contraintes qui gouvernent la transcription orthographique d’un mot français sont relégués au second plan. L’écriture texto employé par les jeunes camerounais cherche parcimonieusement à en dire le plus avec un minimum de caractère. Pour cela, on chatte entre amis, parents ou avec des connaissances éparpillée de part le monde qui naissent de ces rencontres virtuelles.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

L’objet de ce mémoire de maîtrise est la traduction du français en italien du guide humoristique Comment (ne pas) devenir Parisien – Le guide ultime du parfait autochtone de la capitale, écrit par la journaliste Caroline Rochet et publié en 2012 par Leduc.s Éditions. Ce mémoire a pour but de relier les aspects pratiques de la traduction avec ses principes théoriques et représente une piste de réflexion sur la nature complexe et fascinante de la traduction considérée comme médiation culturelle. Ce mémoire se compose de cinq chapitres : après une introduction illustrant la structure et les buts du mémoire, le premier chapitre présente l’œuvre originale, sa maison d’édition et l’auteur du guide. Le deuxième chapitre est dédié à l’analyse du texte : au genre textuel et à la typologie textuelle de l’œuvre, à son style, au profil socio-professionnel de la langue de l’auteur et au bagage de connaissances du destinataire. Le troisième chapitre expose le parcours d’approfondissement théorique suivi pour arriver au choix de la stratégie traductive convenable, c’est-à-dire la valorisation de la composante exotique. Le quatrième chapitre est consacré à la traduction du texte. Le dernier chapitre est constitué par deux sections : un commentaire sur les principaux aspects problématiques rencontrés pendant la traduction et sur les tactiques adoptées pour les résoudre (information invariante, information modifiée, information ajoutée et contenu éliminé) ; un commentaire dédié à la phase de rédaction d’un texte qui respecte le genre, le style et le fil conducteur du guide, c’est-à-dire l’ironie, ainsi que la formule d’interlocution la plus adapte à ce texte en langue italienne. Ces cinq chapitres sont suivis par une conclusion qui résume les différentes phases rencontrées pendant la traduction et est accompagnée par une réflexion sur la médiation interlinguistique considérée comme art d’écrire, liberté mais prise de responsabilité aussi.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

L’objectif de ce mémoire est la proposition de traduction en italien du premier chapitre de Hier, roman écrit par l’auteure québécoise Nicole Brossard. Ce travail est divisé en six chapitres. Dans le premier chapitre je présente les caractéristiques fondamentales de la traduction littéraire et ensuite de la littérature postcoloniale e féminine. Le deuxième chapitre se focalise sur le thème de l’hétérolinguisme et les stratégies de traduction possible. Le troisième chapitre est dédié a la traduction au Québec. Dans le quatrième chapitre je présente l’auteure e le roman, en particulier la structure de l’œuvre et les thématiques traitées, mais aussi le style de l’auteure e sa conception de l’écriture. Le cinquième chapitre est dédié à la traduction de la première partie du roman. Finalement, dans le dernier chapitre je présente la méthodologie traductive e plusieurs exemples des problèmes rencontrés en phase de traduction et les stratégies adoptés pour les résoudre.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

L’internet est reconnue de manière générale comme un instrument de recherche valable. Bien que les langues africaines ne soient pas bien représentées sur internet il y a assez d’informations qui peuvent être découvertes dans la recherche sur terrain virtuel. Des petits vocabulaires et des descriptions de plusieurs langues africaines sont écrits par des auteurs individuels, des départements d’universités et des agences de voyages. Des textes en langues africaines sont en majorité publiés par des missionaries ou des ONGs. Ces données tendent à refléter les variantes standards des langues utilisées. Ce sont des contributions dans des forums qui sont témoins d’un langage proche de la langue parlée. On recherche les données linguistiques en utilisant les noms des langues respectives combinés avec des termes tels que “langue”, “grammaire”, “cours” ou le nom d’un auteur comme terme de recherche. Des chaînes de mots (en guillemets) qui sont très courantes dans le langage parlé et/ou écrit peuvent constituer de bons termes de recherche pour trouver des textes ou des contributions dans des forums.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Thermal acclimation is frequently cited as a means by which ectothermic animals improve their Darwinian fitness, i.e. the beneficial acclimation hypothesis. As the critical swimming speed (U (crit)) test is often used as a proxy measure of fitness, we acclimated Atlantic cod (Gadus morhua) to 4 and 10 degrees C and then assessed their U (crit) swimming performance at their respective acclimation temperatures and during acute temperature reversal. Because phenotypic differences exist between different populations of cod, we undertook these experiments in two different populations, North Sea cod and North East Arctic cod. Acclimation to 4 or 10 degrees C had a minimal effect on swimming performance or U (crit), however test temperature did, with all groups having a 10-17% higher U (crit) at 10 degrees C. The swimming efficiency was significantly lower in all groups at 4 degrees C arguably due to the compression of the muscle fibre recruitment order. This also led to a reduction in the duration of "kick and glide" swimming at 4 degrees C. No significant differences were seen between the two populations in any of the measured parameters, due possibly to the extended acclimation period. Our data indicate that acclimation imparts little benefit on U (crit) swimming test in Atlantic cod. Further efforts need to identify the functional consequences of the long-term thermal acclimation process.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Traditionally, critical swimming speed has been defined as the speed when a fish can no longer propel itself forward, and is exhausted. To gain a better understanding of the metabolic processes at work during a U(crit) swim test, and that lead to fatigue, we developed a method using in vivo (31)P-NMR spectroscopy in combination with a Brett-type swim tunnel. Our data showed that a metabolic transition point is reached when the fish change from using steady state aerobic metabolism to non-steady state anaerobic metabolism, as indicated by a significant increase in inorganic phosphate levels from 0.3+/-0.3 to 9.5+/-3.4 mol g(-1), and a drop in intracellular pH from 7.48+/-0.03 to 6.81+/-0.05 in muscle. This coincides with the point when the fish change gait from subcarangiform swimming to kick-and-glide bursts. As the number of kicks increased, so too did the Pi concentration, and the pH(i) dropped. Both changes were maximal at U(crit). A significant drop in Gibbs free energy change of ATP hydrolysis from -55.6+/-1.4 to -49.8+/-0.7 kJ mol(-1) is argued to have been involved in fatigue. This confirms earlier findings that the traditional definition of U(crit), unlike other critical points that are typically marked by a transition from aerobic to anaerobic metabolism, is the point of complete exhaustion of both aerobic and anaerobic resources.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

écrit en anglois par le Chevalier Leigh. Trad. en françois & augmenté de diverses remarques par Louis de Wolzogue

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

digessit notisque hist.-crit. instr. Joh. Bernardus de Rossi

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

ed. recogn. e temporum rationibus dispos. plurib. ined. auxit introd. crit. atque indicibus instruxit Joannes Eduardus Erdmann

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

digessit notisque hist.-crit. instr. Joh. Bernardus de Rossi

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Accurate screening for anemia at Red Cross blood donor clinics is essential to maintain a safe national blood supply. Despite the importance of identifying anemia correctly by measurement of hemoglobin or hematocrit (hemoglobin/hematocrit) there is no consensus regarding the efficacy of the current two stage screening method which uses the Readacrit$\sp{\rm tm}$ microhematocrit in conjunction with copper sulfate.^ A cross-sectional study was implemented in which hemoglobin/hematocrit was measured, with the present method and four new devices, on 504 prospective blood donors at a Canadian Red Cross permanent blood donor clinic in London, Canada. Concurrently gathered, venous and capillary blood samples were tested by each device and compared to Coulter S IV$\sp{\rm tm}$ determined venous standard readings. Instrument hemoglobin/hematocrit means were statistically calibrated to the standard ones in order to appraise systematic deviations from the standard. Classification analysis was employed to assess concordance between each instrument and the standard when classifying prospective donors as anemic or non-anemic. This was done both when each instrument was used alone (single stage) and when copper sulfate was used as a preliminary screen (two stage) and simulated over a range of anemia prevalences. The Hemoximeter$\sp{\rm tm}$ and Compur M1000$\sp{\rm tm}$ devices had the highest correlations of hemoglobin measurements with the standard ones for both capillary (n.s.) and venous blood (p $<$.05). Analysis of variance (anova) also showed them to be the most accurate (p $<$.05), as did both single and two stage classification analysis, therefore, they are both recommended. There was a smaller difference between instruments for two stage than for single stage screening; therefore instrument choice is less crucial for the former. The present method was adequate for two stage screening as tested but simulations showed that it would discriminate poorly in populations with a higher prevalence of anemia. The Stat-crit and Readacrit, which measure hematocrit, became less accurate at crucial low hematocrit levels. In light of this finding and the introduction of new, effective and easy to use hemoglobin measuring instruments, the continued use of hematocrit as a surrogate for hemoglobin, is not recommended. ^

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

La investigación da cuenta de los cambios en estilo y lenguaje musical que la compositora mendocina del siglo XX, Carmen de Juan, adoptó a lo largo de su carrera. En sus comienzos, sus composiciones se caracterizan por una escritura tonal con algunos rasgos impresionistas; más adelante se volcó a la técnica del dodecafonismo, que adaptó de una manera muy personal a sus necesidades expresivas. Finalmente Carmen de Juan escribió su música en un lenguaje atonal más libre, incorporando algunos recursos aleatorios que se manifiestan gráficamente en sus partituras.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

In the business world, mergers can also be seen as the joining of two or more "company-speaks". Contrasts between different "speaks" are brought out when the communities are together and this can be observed in the spoken and written language. This situation can be compared to that of languages in contact from the sociolinguistic and dialectological points of view. Terminology offers an adapted perspective on descriptive, historical and cultural levels.