918 resultados para second language, spelling errors
Resumo:
One hundred and twelve university students completed 7 tests assessing word-reading accuracy, print exposure, phonological sensitivity, phonological coding and knowledge of English morphology as predictors of spelling accuracy. Together the tests accounted for 71% of the variance in spelling, with phonological skills and morphological knowledge emerging as strong predictors of spelling accuracy for words with both regular and irregular sound-spelling correspondences. The pattern of relationships was consistent with a model in which, as a function of the learning opportunities that are provided by reading experience, phonological skills promote the learning of individual word orthographies and structural relationships among words.
Resumo:
Changing demographics impact our schools as children come from more linguistically and culturally diverse backgrounds. The various social, cultural, and economic backgrounds of the students affect their early language learning experiences which expose them to the academic language needed to succeed in school. Teachers can help students acquire academic language by introducing words that are within their Zone of Proximal Development and increasing exposure to and use of academic language. This study investigated the effects of increasing structured activities for students to orally interact with informational text on their scientific academic language development and comprehension of expository text. ^ The Academic Text Talk activities, designed to scaffold verbalization of new words and ideas, included discussion, retelling, games, and sentence walls. This study also evaluated if there were differences in scientific language proficiency and comprehension between boys and girls, and between English language learners and native English speakers. ^ A quasi-experimental design was used to determine the relationship between increasing students' oral practice with academic language and their academic language proficiency. Second graders (n = 91) from an urban public school participated in two science units over an 8 week period and were pre and post tested using the Woodcock Muñoz Language Survey-Revised and vocabulary tests from the National Energy Education Project. Analysis of covariance was performed on the pre to post scores by treatment group to determine differences in academic language proficiency for students taught using Academic Text Talk compared to students taught using a text-centered method, using the initial Florida Assessment for Instruction in Reading test as a covariate. Students taught using Academic Text Talk multimodal strategies showed significantly greater increases in their pre to posttest means on the Woodcock Muñoz Language Survey-Revised Oral Language Totals and National Energy Education Development Project Vocabulary tests than students taught using the text-centered method, ps < .05. Boys did not show significantly greater increases than girls, nor did English language learners show significantly greater increases than the native English speakers. ^ This study informs the field of reading research by evaluating the effectiveness of a multimodal combination of strategies emphasizing discourse to build academic language.^
Resumo:
This thesis examines the role of Scots language verse translation in the second-generation or post-war Scottish Renaissance. The translation of European poetry into Scots was of central importance to the first-generation Scottish Renaissance of the nineteen twenties and thirties. As Margery Palmer McCulloch has shown, the wider cultural climate of Anglo-American modernism was key to MacDiarmid’s conception of the interwar Scottish Renaissance. What was the effect on second-generation poet-translators as the modernist moment passed? Are the many translations undertaken by the younger poets who emerged in the course of the nineteen forties and fifties a faithful reflection of this cultural inheritance? To what extent are they indicative of a new set of priorities and international influences? The five principal translators discussed in this thesis are Douglas Young (1913-1973), Sydney Goodsir Smith (1915-1975), Robert Garioch (1909-1981), Tom Scott (1918-1995) and William J. Tait (1918-1992). Each is the subject of a chapter, in many cases providing the first or most extensive treatment of particular translations. While the pioneering work of John Corbett, Bill Findlay and J. Derrick McClure, among other scholars, has drawn attention to the long history of literary translation into Scots, this thesis is the first extended critical work to take the verse translations of the post-MacDiarmid makars as its subject. The nature and extent of MacDiarmid’s influence is considered throughout, as are the wider discourses around language and translation in twentieth-century Scottish poetry. Critical engagement with a number of key insights from theoretical translation studies helps to situate these writers’ work in its global context. This thesis also explores the ways in which the specific context of Scots translation allows scholars to complicate or expand upon theories of translation developed in other cultural situations (notably Lawrence Venuti’s writing on domestication and foreignisation). The five writers upon whom this thesis concentrates were all highly individual, occasionally idiosyncratic personalities. Young’s polyglot ingenuity finds a foil in Garioch’s sharp, humane wit. Goodsir Smith’s romantic ironising meets its match in Scott’s radical certainty of cause. Tait’s use of the Shetlandic tongue sets him apart. Nonetheless, despite the great variety of style, form and tone shown by each of these translators, this thesis demonstrates that there are meaningful links to be made between them and that they form a unified, coherent group in the wider landscape of twentieth-century Scottish poetry. On the linguistic level, each engaged to some extent in the composition of a ‘synthetic’ or ‘plastic’ language deriving partly from literary sources, partly from the spoken language around them. On a more fundamental level, each was committed to enriching this language through translation, within which a number of key areas of interest emerge. One of the most important of these key areas is Gaelic – especially the poetry of Sorley MacLean, which Young, Garioch and Goodsir Smith all translated into Scots. This is to some extent an act of solidarity on the part of these Scots poets, acknowledging a shared history of marginalisation as well as expressing shared hopes for the future. The same is true of Goodsir Smith’s translations from a number of Eastern European poets (and Edwin Morgan’s own versions, slightly later in the century). The translation of verse drama by poets is another key theme sustained throughout the thesis, with Garioch and Young attempting to fill what they perceived as a gap in the Scots tradition through translation from other languages (another aspect of these writers’ legacy continued by Morgan). Beyond this, all of the writers discussed in this thesis translated extensively from European poetries from Ancient Greece to twentieth-century France. Their reasons for doing so were various, but a certain cosmopolitan idealism figures highly among them. So too does a desire to see Scotland interact with other European nations, thus escaping the potentially narrowing influence of post-war British culture. This thesis addresses the legacy of these writers’ translations, which, it argues, continue to exercise a perceptible influence on the course of poetry in Scotland. This work constitutes a significant contribution to a much-needed wider critical re-assessment of this pivotal period in modern Scottish writing, offering a fresh perspective on the formal and linguistic merits of these poets’ verse translations. Drawing upon frequently obscure book, pamphlet and periodical sources, as well as unpublished manuscripts in the National Library of Scotland and the Shetland Archives, this thesis breaks new ground in its investigation of the role of Scots verse translation in the second-generation Scottish Renaissance.
Resumo:
PURPOSE: To determine the association between language and number of citations of ophthalmology articles published in Brazilian journals. METHODS: This study was a systematic review. Original articles were identified by review of documents published at the two Brazilian ophthalmology journals indexed at Science Citation Index Expanded - SCIE [Arquivos Brasileiros de Oftalmologia (ABO) and Revista Brasileira de Oftalmologia (RBO)]. All document types (articles and reviews) listed at SCIE in English (English Group) or in Portuguese (Portuguese Group) from January 1, 2008 to December 31, 2009 were included, except: editorial materials; corrections; letters; and biographical items. The primary outcome was the number of citations through the end of second year after publication date. Subgroup analysis included likelihood of citation (cited at least once versus no citation), journal, and year of publication. RESULTS: The search at the web of science revealed 382 articles [107 (28%) in the English Group and 275 (72%) in the Portuguese Group]. Of those, 297 (77.7%) were published at the ABO and 85 (23.3%) at the RBO. The citation counts were statistically significantly higher (P<0.001) in the English Group (1.51 - SD 1.98 - range 0 to 11) compared with the Portuguese Group (0.57 - SD 1.06 - range 0 to 7). The likelihood citation was statistically significant higher (P<0.001) in the English Group (70/107 - 65.4%) compared with the Portuguese Group (89/275 - 32.7%). There were more articles published in English at the ABO (98/297 - 32.9%) than at the RBO (9/85 - 10.6%) [P<0.001]. There were no significant difference (P=0.967) at the proportion of articles published in English at the years 2008 (48/172 - 27.9%) and 2009 (59/210 - 28.1%). CONCLUSION: The number of citations of articles published in Portuguese at Brazilian ophthalmology journals is lower than the published in English. The results of this study suggest that the editorial boards should strongly encourage the authors to adopt English as the main language in their future articles.
Diagnostic errors and repetitive sequential classifications in on-line process control by attributes
Resumo:
The procedure of on-line process control by attributes, known as Taguchi`s on-line process control, consists of inspecting the mth item (a single item) at every m produced items and deciding, at each inspection, whether the fraction of conforming items was reduced or not. If the inspected item is nonconforming, the production is stopped for adjustment. As the inspection system can be subject to diagnosis errors, one develops a probabilistic model that classifies repeatedly the examined item until a conforming or b non-conforming classification is observed. The first event that occurs (a conforming classifications or b non-conforming classifications) determines the final classification of the examined item. Proprieties of an ergodic Markov chain were used to get the expression of average cost of the system of control, which can be optimized by three parameters: the sampling interval of the inspections (m); the number of repeated conforming classifications (a); and the number of repeated non-conforming classifications (b). The optimum design is compared with two alternative approaches: the first one consists of a simple preventive policy. The production system is adjusted at every n produced items (no inspection is performed). The second classifies the examined item repeatedly r (fixed) times and considers it conforming if most classification results are conforming. Results indicate that the current proposal performs better than the procedure that fixes the number of repeated classifications and classifies the examined item as conforming if most classifications were conforming. On the other hand, the preventive policy can be averagely the most economical alternative rather than those ones that require inspection depending on the degree of errors and costs. A numerical example illustrates the proposed procedure. (C) 2009 Elsevier B. V. All rights reserved.
Resumo:
The truncation errors associated with finite difference solutions of the advection-dispersion equation with first-order reaction are formulated from a Taylor analysis. The error expressions are based on a general form of the corresponding difference equation and a temporally and spatially weighted parametric approach is used for differentiating among the various finite difference schemes. The numerical truncation errors are defined using Peclet and Courant numbers and a new Sink/Source dimensionless number. It is shown that all of the finite difference schemes suffer from truncation errors. Tn particular it is shown that the Crank-Nicolson approximation scheme does not have second order accuracy for this case. The effects of these truncation errors on the solution of an advection-dispersion equation with a first order reaction term are demonstrated by comparison with an analytical solution. The results show that these errors are not negligible and that correcting the finite difference scheme for them results in a more accurate solution. (C) 1999 Elsevier Science B.V. All rights reserved.
Resumo:
One hundred university students completed tests of spelling production, vocabulary, reading comprehension, reading experience, and reading accuracy (ability to distinguish a previously read word from a similar distractor). Reading experience, as measured by an adaptation of the Author Recognition Test, and reading accuracy contributed to the prediction of spelling beyond the joint contribution of reading comprehension and vocabulary. The results are more consistent with a uni-process model of spelling based on the quality of word-specific orthographic learning, rather than with a dual-process account relying on both word-specific knowledge and rules.
Resumo:
This study examined spoken-word recognition in children with specific language impairment (SLI) and normally developing children matched separately for age and receptive language ability. Accuracy and reaction times on an auditory lexical decision task were compared. Children with SLI were less accurate than both control groups. Two subgroups of children with SLI, distinguished by performance accuracy only, were identified. One group performed within normal limits, while a second group was significantly less accurate. Children with SLI were not slower than the age-matched controls or language-matched controls. Further, the time taken to detect an auditory signal, make a decision, or initiate a verbal response did not account for the differences between the groups. The findings are interpreted as evidence for language-appropriate processing skills acting upon imprecise or underspecified stored representations.
Resumo:
Incremental parsing has long been recognized as a technique of great utility in the construction of language-based editors, and correspondingly, the area currently enjoys a mature theory. Unfortunately, many practical considerations have been largely overlooked in previously published algorithms. Many user requirements for an editing system necessarily impact on the design of its incremental parser, but most approaches focus only on one: response time. This paper details an incremental parser based on LR parsing techniques and designed for use in a modeless syntax recognition editor. The nature of this editor places significant demands on the structure and quality of the document representation it uses, and hence, on the parser. The strategy presented here is novel in that both the parser and the representation it constructs are tolerant of the inevitable and frequent syntax errors that arise during editing. This is achieved by a method that differs from conventional error repair techniques, and that is more appropriate for use in an interactive context. Furthermore, the parser aims to minimize disturbance to this representation, not only to ensure other system components can operate incrementally, but also to avoid unfortunate consequences for certain user-oriented services. The algorithm is augmented with a limited form of predictive tree-building, and a technique is presented for the determination of valid symbols for menu-based insertion. Copyright (C) 2001 John Wiley & Sons, Ltd.
Resumo:
Globalisation has eliminated frontiers and in the case of Europe helped the crossing of borders and changed forever the concept of social (and I would also say individual) geography: the rest of the world is out there; we can pretend not to see it, but we cannot avoid it. Moreover, Europe is undergoing a serious crisis, also economic, and new markets and business partners are welcome. In this context, cultural bonds like a common language can open new investment paths and give rise to successful stories. In this paper we intend to present an example of how low linguistic distance can lead to good business, even if a) in the internationalization process of the companies’ language is often forgotten as a management element and b) consumers of language products (like User Guides) are also not stimulating investment in language by the companies. Through the results of 2 studies carried out in 2010 and 2011 we will show how a pluricentric language like Portuguese is managed in multinational companies (MC) and Small and medium Enterprises (SMEs). The second study is based on an online survey questioning the effectiveness, efficiency and general quality of User Guides and the reaction of consumers to language. Results show that although playing a role in the internationalization process of companies in the same linguistic space, language is opportunistically used. On the other hand, Portuguese and Brazilian consumers show a very functional perception of the Portuguese language...
Resumo:
Trabalho apresentado no âmbito do Mestrado em Engenharia Informática, como requisito parcial para obtenção do grau de Mestre em Engenharia Informática
Resumo:
Dissertation submitted in partial fulfilment of the requirements for the Degree of Master of Science in Geospatial Technologies
Resumo:
Trabalho apresentado no âmbito do Mestrado em Engenharia Informática, como requisito parcial para obtenção do grau de Mestre em Engenharia Informática
Resumo:
A BAMoL (Business Application Modeling Language) é uma linguagem de domínio específico utilizada para o desenvolvimento de soluções para a plataforma myMIS, no âmbito dos sistemas de informação para a gestão. Esta linguagem carecia de dois aspetos, nomeadamente a sua formalização e a existência de mecanismos de validação sintática das soluções desenvolvidas. Estes problemas identificados tornam impossível a validação sintática das soluções desenvolvidas utilizando esta linguagem, aumentando assim a probabilidade de existência de erros, podendo fazer com que as mesmas sejam mais ineficientes e podendo até trazer um aumento de custos de manutenção da plataforma. De forma a resolver os problemas enunciados, foi realizada, para o primeiro, uma descrição textual de todos os constituintes da linguagem e criada uma gramática representativa da mesma, em que constam todos os seus elementos e regras. No caso do segundo problema, a sua resolução passou pela criação de uma ferramenta que utiliza a gramática criada e que permite validar sintaticamente e encontrar as falhas das soluções desenvolvidas. Desta forma, passa a ser possível detetar os erros existentes nas soluções, permitindo assim à equipa de desenvolvimento ter maior controlo sobre as mesmas, podendo torná-las mais corretas, na perspetiva das regras da linguagem.
Resumo:
Trabalho de Projeto apresentado para cumprimento dos requisitos necessários à obtenção do grau de Mestre em Teaching English as a Second / Foreign Language