954 resultados para Trissino, Giovanni Giorgio, 1478-1550.
Resumo:
Tese para a obtenção do grau de Doutor no Ramo de Arquitectura, na Especialidade de História da Arquitectura, apresentada na Faculdade de Arquitectura da Universidade Técnica de Lisboa.
Resumo:
"Translated from the Italian."
Resumo:
En 1526, Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain, achève à Rome la rédaction en italien du manuscrit du Libro della Cosmographia Dell’Africa, œuvre majeure considérée à la Renaissance comme l’une des principales sources de connaissance du continent africain en Europe. En 1550, un savant vénitien du nom de Jean-Baptiste Ramusio publie le texte italien de Jean-Léon dans un recueil de récits de voyages. L’édition, intitulée Descrizione dell’Africa (Description de l’Afrique), diffère significativement du manuscrit original. Elle subit maintes modifications par Ramusio dont l’objectif est de livrer un ouvrage qui répond aux attentes des Européens et qui correspond à l’image que l’Occident chrétien se faisait du monde musulman. Cette version a servi de texte de départ aux nombreuses traductions qui ont suivi. La première traduction française, datant de 1556, est réalisée par Jean Temporal, éditeur et imprimeur lyonnais. La deuxième, parue en 1956 et rééditée en 1980, est l’œuvre d’Alexis Épaulard; elle s’appuie partiellement sur le manuscrit original, mais aussi sur la version imprimée de Ramusio. Notre travail consiste à confronter les deux traductions françaises à l’édition de Ramusio. Nous tenterons de démontrer que les deux traducteurs français sont lourdement intervenus dans le texte traduit, et ce afin de servir des desseins expansionnistes et colonialistes. Notre recherche met en évidence la prise de position des traducteurs et les idéologies qui affectent l’appréciation du livre. Pour ce faire, nous procédons à l’analyse des traductions au niveau textuel et au niveau paratextuel tout en mettant en évidence le contexte historique et politico-idéologique entourant la parution de ces deux traductions françaises. Nous consacrons une attention toute particulière au choix des mots, aux allusions et aux stratégies utilisées par les traducteurs et les éditeurs. Les travaux de Maria Tymoczko sur la traduction et l’engagement politique fournissent le cadre de référence théorique de cette recherche, tout autant que les textes d’Edward Said sur l’orientalisme et le postcolonialisme. Il ressort de cette recherche que ces traductions françaises sont empreintes d’une idéologie eurocentrée visant à conforter les ambitions hégémoniques en terre africaine.
Resumo:
Fil: Viglione, María Paula. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
Resumo:
Fil: Viglione, María Paula. Universidad Nacional de La Plata. Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. Instituto de Investigaciones en Humanidades y Ciencias Sociales (UNLP-CONICET); Argentina.
Resumo:
En 1526, Hassan El Wazzan / Jean-Léon l’Africain, achève à Rome la rédaction en italien du manuscrit du Libro della Cosmographia Dell’Africa, œuvre majeure considérée à la Renaissance comme l’une des principales sources de connaissance du continent africain en Europe. En 1550, un savant vénitien du nom de Jean-Baptiste Ramusio publie le texte italien de Jean-Léon dans un recueil de récits de voyages. L’édition, intitulée Descrizione dell’Africa (Description de l’Afrique), diffère significativement du manuscrit original. Elle subit maintes modifications par Ramusio dont l’objectif est de livrer un ouvrage qui répond aux attentes des Européens et qui correspond à l’image que l’Occident chrétien se faisait du monde musulman. Cette version a servi de texte de départ aux nombreuses traductions qui ont suivi. La première traduction française, datant de 1556, est réalisée par Jean Temporal, éditeur et imprimeur lyonnais. La deuxième, parue en 1956 et rééditée en 1980, est l’œuvre d’Alexis Épaulard; elle s’appuie partiellement sur le manuscrit original, mais aussi sur la version imprimée de Ramusio. Notre travail consiste à confronter les deux traductions françaises à l’édition de Ramusio. Nous tenterons de démontrer que les deux traducteurs français sont lourdement intervenus dans le texte traduit, et ce afin de servir des desseins expansionnistes et colonialistes. Notre recherche met en évidence la prise de position des traducteurs et les idéologies qui affectent l’appréciation du livre. Pour ce faire, nous procédons à l’analyse des traductions au niveau textuel et au niveau paratextuel tout en mettant en évidence le contexte historique et politico-idéologique entourant la parution de ces deux traductions françaises. Nous consacrons une attention toute particulière au choix des mots, aux allusions et aux stratégies utilisées par les traducteurs et les éditeurs. Les travaux de Maria Tymoczko sur la traduction et l’engagement politique fournissent le cadre de référence théorique de cette recherche, tout autant que les textes d’Edward Said sur l’orientalisme et le postcolonialisme. Il ressort de cette recherche que ces traductions françaises sont empreintes d’une idéologie eurocentrée visant à conforter les ambitions hégémoniques en terre africaine.
Resumo:
El joven historiador costarricense Juan José Marín entrevista al DR. Giovanni Levi.
Resumo:
The mixed anion mineral parnauite Cu9[(OH)10|SO4|(AsO4)2].7H2O has been studied by Raman spectroscopy. Characteristic bands associated with arsenate, sulphate, hydroxyl units are identified. Broad bands are observed and are resolved into component bands. Two intense bands at 859 and 830 cm-1 are assigned to the 1 (AsO4)3- symmetric stretching and 3 (AsO4)3- antisymmetric stretching modes. The comparatively sharp band at 976 cm-1 is assigned to the ν1 (SO4)2- symmetric stretching mode and a broad spectral profile centered upon 1097 cm-1 is attributed to the ν3 (SO4)2- antisymmetric stretching mode. A comparison of the Raman spectra is made with other arsenate bearing minerals such as carminite, clinotyrolite, kankite, tilasite and pharmacosiderite.
Resumo:
Web services are software components designed to support interoperable machine-to-machine interactions over a network, through the exchange of SOAP messages. Since the underlying technology is independent of any specific programming language, Web Services can be effectively used to interconnect business processes across different organizations. However, a standard way of representing such interconnections has not yet emerged and is the subject of an ongoing debate.
Resumo:
Purpose: In the global knowledge economy, investment in knowledge-intensive industries and information and communication technology (ICT) infrastructures are seen as significant factors in improving the overall socio-economic fabric of cities. Consequently knowledge-based urban development (KBUD) has become a new paradigm in urban planning and development, for increasing the welfare and competitiveness of cities and regions. The paper discusses the critical connections between KBUD strategies and knowledge-intensive industries and ICT infrastructures. In particular, it investigates the application of the knowledge-based urban development concept by discussing one of South East Asia’s large scale manifestations of KBUD; Malaysia’s Multimedia Super Corridor. ----- ----- Design/methodology/approach: The paper provides a review of the KBUD concept and develops a knowledge-based urban development assessment framework to provide a clearer understanding of development and evolution of KBUD manifestations. Subsequently the paper investigates the implementation of the KBUD concept within the Malaysian context, and particularly the Multimedia Super Corridor (MSC). ----- ----- Originality/value: The paper, with its KBUD assessment framework, scrutinises Malaysia’s experince; providing an overview of the MSC project and discussion of the case findings. The development and evolution of the MSC is viewed with regard to KBUD policy implementation, infrastructural implications, and the agencies involved in the development and management of the MSC. ----- ----- Practical implications: The emergence of the knowledge economy, together with the issues of globalisation and rapid urbanisation, have created an urgent need for urban planners to explore new ways of strategising planning and development that encompasses the needs and requirements of the knowledge economy and society. In light of the literature and MSC case findings, the paper provides generic recommendations, on the orchestration of knowledge-based urban development, for other cities and regions seeking to transform to the knowledge economy.
Resumo:
Hot spot identification (HSID) plays a significant role in improving the safety of transportation networks. Numerous HSID methods have been proposed, developed, and evaluated in the literature. The vast majority of HSID methods reported and evaluated in the literature assume that crash data are complete, reliable, and accurate. Crash under-reporting, however, has long been recognized as a threat to the accuracy and completeness of historical traffic crash records. As a natural continuation of prior studies, the paper evaluates the influence that under-reported crashes exert on HSID methods. To conduct the evaluation, five groups of data gathered from Arizona Department of Transportation (ADOT) over the course of three years are adjusted to account for fifteen different assumed levels of under-reporting. Three identification methods are evaluated: simple ranking (SR), empirical Bayes (EB) and full Bayes (FB). Various threshold levels for establishing hotspots are explored. Finally, two evaluation criteria are compared across HSID methods. The results illustrate that the identification bias—the ability to correctly identify at risk sites--under-reporting is influenced by the degree of under-reporting. Comparatively speaking, crash under-reporting has the largest influence on the FB method and the least influence on the SR method. Additionally, the impact is positively related to the percentage of the under-reported PDO crashes and inversely related to the percentage of the under-reported injury crashes. This finding is significant because it reveals that despite PDO crashes being least severe and costly, they have the most significant influence on the accuracy of HSID.