1000 resultados para Poètes -- Caricatures et dessins humoristiques


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Podeu consultar l'Informe complet a: http://hdl.handle.net/2445/23675

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Comment les enfants se représentent-ils Dieu ? En homme ou en femme? En ange traditionnel ou en super héros? La réponse se trouve dans les dessins de centaines d'enfants de Suisse, de Russie et du Japon qui ont répondu à la consigne : "as-tu déjà entendu le mot « Dieu »? Peux-tu me le dessiner?" Ces élèves de classes d'écoles publiques ou suivant un enseignement religieux se sont tous mis à la tâche, crayons de couleurs et feuille de papier en main. Près de 1000 dessins ont été récoltés dont 172 font ici l'objet d'une publication. Pour favoriser une compréhension large de la vision de Dieu chez l'enfant, leurs dessins se succèdent selon un ordre thématique. Les petits Japonais, Suisses et Russes utilisent le soleil, l'oiseau, l'abstraction, des figures humaines heureuses ou en colère pour représenter l'absolu. Chaque dessin est reproduit sur une page, accompagné par ce que dit l'enfant de sa représentation et par une brève interprétation du psychologue des religions. Un livre pour découvrir la diversité et la fraîcheur des représentations de Dieu chez les enfants de différentes cultures et traditions religieuses. Un livre pour adultes en enfants, à regarder ensemble.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Collection : Bibliothèque d'éducation et de récréation

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Collection : Les voyages extraordinaires

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Le présent travail rend compte de la double articulation d'analyse pensée par Antoine Berman dans Pour une critique des traductions: John Donne (Gallimard, 1994). La méthode bermanienne s'attache tant à une histoire, événementielle et individuelle, des traductions qu'à une analyse des textes à la lumière de leurs entours (paratextes, projets de traduction, etc.). Dans une première partie, nous tenterons de décrire et de comprendre à l'aide d'un panorama historique l'importation de la poésie de Rilke en traduction française, des premières versions du début du XXe siècle aux dernières traductions des Élégies de Duino (2008, 2010). Reprenant la formule de Berman, nous « irons au traducteur », à sa façon de traduire et à la traduction qu'il livre. Nous nous pencherons ainsi sur l'identité de ces traducteurs (premiers ou bien nouveaux), sur leur statut socioculturel ainsi que sur les circonstances dans lesquelles ils furent amenés à traduire et virent leur travail publié. Il s'agira d'établir de façon synthétique ce que Berman, sous l'influence de H. R. Jauss, dénomme l' « horizon » d'une traduction qui, à une date donnée, prend en compte une pluralité de critères allant de traits propres au traducteur aux codes poétiques en vigueur dans le vaste champ des Lettres et la société. Nous replacerons ainsi la traduction dans le plus large contexte du transfert culturel et de l'importation et examinerons les traducteurs en présence : les universitaires, les poètes, les traducteurs à plein temps et, dans une moindre mesure, les philosophes. De ce panorama historique émergera l'idée d'une concurrence entre les multiples traducteurs de la poésie de Rilke, plus spécialement entre universitaires et poètes. Dans une seconde partie, reflet de l'autre facette de la pensée bermanienne, nous procèderons à la comparaison et à l'évaluation critique de plusieurs versions françaises de la première Élégie de Duino - opus poétique rilkéen le plus retraduit en français. Notre corpus se limitera à cette première Élégie et à une dizaine de versions françaises que nous faisons dialoguer ou s'opposer. Partant de premières considérations sur l'enveloppe prosodique et typographique du poème, qui nous permettent de saisir la diversité des entreprises et de cerner tant des lignes de force communes que la singularité d'expérimentations plus marginales, nous « confronterons » ensemble les quatre premières versions françaises de la première Élégie, accomplies quasi simultanément dans les années 1930 par des traducteurs d'horizons variés (un germaniste, J.F. Angelloz, une artiste-peintre, L. Albert-Lasard, un traducteur de métier, M. Betz, et un poète, A. Guerne). Il s'agira de saisir l'apport de chacune d'entre elles, ainsi que le type de lien qui les unit (ou les oppose). L'étude de la quatrième version, celle d'Armel Guerne, nous mènera presque naturellement vers la question de la perception de l'écart poétique et du caractère extra-ordinaire de l'original. A la lumière de cette problématique cardinale en poésie, nous procèderons à la comparaison de versions issues des cinquante dernières années et, en considérant plusieurs éléments de sens, nous tenterons de voir comment chaque traducteur, qui est aussi et avant tout un lecteur, a perçu et restitué dans son texte français la matière poétique propre de l'original. Au terme de ce parcours contrastif parmi différentes versions de la première Élégie, nous confronterons les résultats de notre analyse textuelle et le constat de concurrence qui se dégageait de la première partie. Il s'agira de voir alors si la pratique traductive, telle qu'elle se manifeste concrètement au niveau du texte, reflète un antagonisme particulier entre Poésie et Université, ou s'il convient au contraire de relativiser, voire démystifier cette dichotomie.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Collection : Collection Hetzel

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Les visions hallucinées de Friedrich Dürrenmatt, l'un des plus importants écrivains suisses de l'après-guerre, au travers des dessins et des manuscrits consacrés aux mythes de la Pythie, du Minotaure et de Midas. L'itinéraire créatif de Friedrich Dürrenmatt, outre sa production littéraire bien connue, est constellé d'une intense activité de peintre, de dessinateur et de graveur sur cuivre, activité qui délimite un important terrain de confrontation des pensées et des thèmes caractérisant sa recherche. Ce volume, qui accompagne l'exposition organisée par le célèbre architecte tessinois Mario Botta, présente une sélection de dessins et de notes de voyage appartenant à la collection privée de Charlotte Kerr-Dürrenmatt. Ceux-ci ont trait aux mythes de la Pythie, du Minotaure et de Midas, auxquels Dürrenmatt a consacré tant de réflexions. Les thèmes de la mythologie grecque ont toujours été présents dans la recherche de l'auteur sur la condition humaine, au point qu'il en est parfois arrivé à se représenter, de manière autobiographique, comme le protagoniste des événements décrits. Ces oeuvres revêtent une importance fondamentale car elles mettent en valeur l'importance et la signification que l'écrivain attribue à cette activité, considérée comme " mineure " par la critique mais qu'il faut en revanche interpréter comme un complément important des métaphores écrites auxquelles renvoie toute sa pensée.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Référence bibliographique : Weigert, 6