896 resultados para Autobiographical fictional texts


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The use of ontologies as representations of knowledge is widespread but their construction, until recently, has been entirely manual. We argue in this paper for the use of text corpora and automated natural language processing methods for the construction of ontologies. We delineate the challenges and present criteria for the selection of appropriate methods. We distinguish three ma jor steps in ontology building: associating terms, constructing hierarchies and labelling relations. A number of methods are presented for these purposes but we conclude that the issue of data-sparsity still is a ma jor challenge. We argue for the use of resources external tot he domain specific corpus.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

A variety of texts are translated to fulfil functions for political communication across languages, cultures, and ideologies. For example, newspapers regularly provide quotes of statements by foreign politicians, without explicitly indicating that these politicians were actually speaking in their own languages. Politicians react to statements by other politicians as they were presented to them in translation. Political scientists and other experts often debate the potential political consequences of (the translation of) a statement. This chapter addresses the (in)visibility of translation in political communication and the link between textual profiles of translations and the socio-political contexts in which they are produced. The analyses are conducted from the perspective of Translation Studies. The focus is on institutionalised forms of political discourse, i.e. texts that originate in political or media institutions. The link between translation profiles and the social, institutional, ideological conditions of text production is illustrated with reference to authentic political texts (interviews, speeches by politicians, press conferences), mainly involving English, French and German as source and target languages.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Background Depressed individuals have been consistently shown to exhibit problems in accessing specific memories of events from their past and instead tend to retrieve categorical summaries of events. The majority of studies examining autobiographical memory changes associated with psychopathology have tended to use word cues, but only one study to date has used images (with PTSD patients). Objective to determine if using images to cue autobiographical memories would reduce the memory specificity deficit exhibited by patients with depression in comparison to healthy controls. Methods Twenty-five clinically depressed patients and twenty-five healthy controls were assessed on two versions of the autobiographical memory test; cued with emotional words and images. Results Depressed patients retrieved significantly fewer specific memories, and a greater number of categorical, than did the controls. Controls retrieved a greater proportion of specific memories to images compared to words, whereas depressed patients retrieved a similar proportion of specific memories to both images and words. Limitations no information about the presence and severity of past trauma was collected. Conclusions results suggest that the overgeneral memory style in depression generalises from verbal to pictorial cues. This is important because retrieval to images may provide a more ecologically valid test of everyday memory experiences than word-cued retrieval.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Description, on English political texts, difference between lexical direction and direction in context.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Creating an appropriate translation often means adapting the target text (TT) to the text-typological conventions of the target culture. Such knowledge can be gained by a comparative analysis of parallel texts, i.e. L2 and L1 texts of equal informativity which have been produced in similar communicative situations. Some problems related to (cross-cultural) text-typological conventions and the role of parallel texts for describing translation strategies are described, as well as implications for teaching translation. The discussion is supported with examples of parallel texts that are representative of various genres, such as instruction manuals, international treaties and tourist brochures.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This text presents a functionalist approach to translation as a framework for dealing with recurring translation problems in a number of genres. On the basis of illustrative sample texts, the decisions taken in the production of the target texts are commented on in view of the specified translation assignments.