592 resultados para langues


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

L'objectif de cette recherche est de fournir une analyse de la pièce de théâtre perse ''Marionettes'' de Bahrām Beyzā'ī (1963) ainsi que de sa traduction anglaise (1989) afin de comparer et de mettre en contraste les traits propres à la culture «Culture-specific items» (CSI) et des stratégies de traduction. Les formes problématiques pertinentes des différences culturelles seront étudiées et les procédés suggérés par Newmark (1988) seront examinés afin de déterminer dans quelle mesure ils sont pertinents dans la traduction des différences culturelles du perse à l'anglais. La pièce a été traduite par une équipe de traducteurs: Sujata G.Bhatt, Jacquelin Hoats, Imran A. Nyazee et Kamiar K. Oskouee. (Parvin Loloi et Glyn Pursglove 2002:66). Les oeuvres théâtrales de Beyzā'ī sont basées sur les traditions ainsi que sur le folklore iranien. L'auteur aborde la réalité sous une perspective philosophique. « (Un point de vue) enveloppé dans une cape de comparaisons complexes à tel point que nombre des personnages de son oeuvre errent entre des symboles de la mythologie et de l’histoire, ou sociaux» (M.R. Ghanoonparvar, John Green 1989, p.xxii notre traduction). La classification des éléments culturels de Newmark (1988) va comme suit: «Écologie, culture matérielle, culture sociale, organisations, coutumes / moeurs, gestes et habitudes» (Newmark 1988:95). La recherche mettra l’accent sur les procédés suggérés pour traduire les CSI ainsi que sur les stratégies de traduction selon Newmark. Ces procédés comprennent : «traduction littérale, transfert, équivalent culturel, neutralisation, équivalent fonctionnel, équivalent descriptif, synonymie, par le biais de la traduction, transposition, modulation, traduction reconnue, étiquette de traduction, compensation, analyse componentielle, réduction et expansion, paraphraser, distique, notes, additions, gloses» (Newmark 1988:81-93). L'objectif ici est de déterminer si les procédés suggérés sont applicables à la traduction des CSIs du perse à l'anglais, et quels sont les procédés les plus fréquemment utilisés par les traducteurs.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

In the context of the International Society for Knowledge Organization, we often consider knowledge organization systems to comprise catalogues, thesauri, and bibliothecal classification schemes – schemes for library arrangement. In recent years we have added ontologies and folksonomies to our sphere of study. In all of these cases it seems we are concerned with improving access to information. We want a good system.And much of the literature from the late 19th into the late 20th century took that as their goal – to analyze the world of knowledge and the structures of representing it as its objects of study; again, with the ethos for creating a good system. In most cases this meant we had to be correct in our assertions about the universe of knowledge and the relationships that obtain between its constituent parts. As a result much of the literature of knowledge organization is prescriptive – instructing designers and professionals how to build or use the schemes correctly – that is to maximize redundant success in accessing information.In 2005, there was a turn in some of the knowledge organization literature. It has been called the descriptive turn. This is in relation to the otherwise prescriptive efforts of researchers in KO. And it is the descriptive turn that makes me think of context, languages, and cultures in knowledge organization–the theme of this year’s conference.Work in the descriptive turn questions the basic assumptions about what we want to do when we create, implement, maintain, and evaluate knowledge organization systems. Following on these assumptions researchers have examined a wider range of systems and question the motivations behind system design. Online websites that allow users to curate their own collections are one such addition, for example Pinterest (cf., Feinberg, 2011). However, researchers have also looked back at other lineages of organizing to compare forms and functions. For example, encyclopedias, catalogues raisonnés, archival description, and winter counts designed and used by Native Americans.In this case of online curated collections, Melanie Feinberg has started to examine the craft of curation, as she calls it. In this line of research purpose, voice, and rhetorical stance surface as design considerations. For example, in the case of the Pinterest, users are able and encouraged to create boards. The process of putting together these boards is an act of curation in contemporary terminology. It is describing this craft that comes from the descriptive turn in KO.In the second case, when researchers in the descriptive turn look back at older and varied examples of knowledge organization systems, we are looking for a full inventory of intent and inspiration for future design. Encyclopedias, catalogues raisonnés, archival description, and works of knowledge organization in other cultures provide a rich world for the descriptive turn. And researchers have availed themselves of this.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Cette recherche vise à décrire les liens entre les représentations des enfants dans deux systèmes d’écriture: alphabétique et consonantique. Cette étude transversale est déployée auprès de 60 enfants libanais âgés entre 4 et 6 ans. Les écritures des enfants autour de huit mots sont récoltées en français et en arabe. Les résultats ne montrent aucune différence significative entre les deux systèmes d’écriture aux âges de 4 et 5 ans. C’est à l’âge de 6 ans que des différences significatives se présentent entre les deux langues. Les résultats montrent une différence significative des écritures en fonction de l’âge. Ces résultats soutiennent l’hypothèse développementale d’une structuration unique inductive quant aux codes alphabétique français et consonantique arabe. Cette structuration se distingue pour chacune des langues lors de l’entrée formelle dans l’écrit. Descripteurs: 1- émergence, 2- littératie, 3- écriture provisoire, 4- français, 5- arabe

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Notre étude s’intéresse à la représentation que des étudiants universitaires provenant du nord de l’Italie se font des formes dialectales et des langues minoritaires parlées dans leur région. Notre objectif premier étant de fait, à ce stade de nos recherches, de dégager les représentations que des jeunes citadins instruits se font d’objets linguistiques qui constituent, si nous nous plaçons dans une optique diglossique, la variante basse. Nous pourrions en d’autres termes parler d’une concurrence inégale dans laquelle se trouvent deux langues où nous admettons que l’italien constitue la variété haute et où les dialectes ou langues minoritaires auraient en commun d’être associés à la variété basse.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Dans le département des Pyrénées orientales, nombreux sont ceux qui apprennent le catalan, langue régionale aux côtés du français. Cet espace géographique plurilingue se rattache à l’entité plus vaste de la Catalogne, berceau de conflits diglossique virulents, au coeur de revendications d’autonomie qui secouent le climat politique actuel en Espagne. Cet article rend compte d’une enquête réalisée dans le cadre du projet «Représentations des langues et des identités en Méditerranée en contexte plurilingue» (EA 739 Dipralang). Il s’agit de mettre en évidence les représentations du catalan et du français chez les apprenants de catalan, qu’ils soient locuteurs natifs, étudiants à l’université, dans les filières spécifiques ou comme option, ou encore qu’ils se destinent à l’enseigner dans les classes bilingues. Nous faisons l’hypothèse que ces représentations diffèrent en fonction de l’implication dans la diglossie français-catalan et qu’elles sont un écho au conflit linguistique propre à la Catalogne. Pour la vérifier, nous utilisons la méthode d’analyse combinée mise au point par Bruno Maurer.