798 resultados para Symbolic play
Resumo:
Though sound symbolic words (onomatopoeia and mimetic words, or giongo and gitaigo in Japanese) exist in other languages, it would not be so easy to compare them to those in Japanese. This is because unlike in Japanese, in many other languages (here we see English and Spanish) sound symbolic words do not have distinctive forms that separate them immediately from the rest of categories of words. In Japanese, a sound symbolic word has a radical (that is based on the elaborated Japanese sound symbolic system), and often a suffix that shows subtle nuance. Together they give the word a distinctive form that differentiates it from other categories of words, though its grammatical functions could vary, especially in the case of mimetic words (gitaigo). Without such an obvious feature, in other languages, it would not be always easy to separate sound symbolic words from the rest. These expressions are extremely common and used in almost all types of text in Japanese, but their elaborated sound symbolic system and possibly their various grammatical functions are making giongo and gitaigo one of the most difficult challenges for the foreign students and translators. Studying the translation of these expressions into other languages might give some indication related to the comparison of Japanese sound symbolic words and those in other languages. Though sound symbolic words are present in many types of texts in Japanese, their functions in traditional forms of text (letters only) and manga (Japanese comics)are different and they should be treated separately. For example, in traditional types of text such as novels, the vast majority of the sound symbolic words used are mimetic words (gitaigo) and most of them are used as adverbs, whereas in manga, the majority of the sound symbolic words used (excluding those appear within the speech bubbles) are onomatopoeias (giongo) and often used on their own (i.e. not as a part of a sentence). Naturally, the techniques used to translate these expressions in the above two types of documents differ greatly. The presentation will focus on i) grammatical functions of Japanese sound symbolic words in traditional types of texts (novels/poems) and in manga works, and ii) whether their features and functions are maintained (i.e. whether they are translated as sound symbolic words) when translated into other languages (English and Spanish). The latter point should be related to a comparison of sound symbolic words in Japanese and other languages, which will be also discussed.
Resumo:
As a Senior Scholar pursuing the topic, Verdi's Settings of Shakespeare: From Play to Libretto to Opera, I have endeavoured to study a project relevant to my majors, Music and English. During first semester, I carefully analysed Shakespeare's plays, Macbeth, Othello and Falstaff. The highlight of my project was in January when I travelled to New York City and spent the day working with the Metropolitan Opera Guild. I was also able to see a performance of Verdi's Othello with Jon Vickers in the lead role. During the second semester, I studied the musical aspects of the compositions. I spent time analysing musical passages and relating them to the plays and the operas. I was also able to continue my study of Italian, which I find extremely beneficial while studying Verdi's libretti. On Monday, 13th May, 1974, I gave a lecture presentation of my project. At this time, I showed slides of Metropolitan productions of the operas, presented my own rendition of five arias (in costume) and talked about comparisions between the plays and the operas. I applied for a Rotary Fellowship to take my project to Europe and am presently waiting to hear the results. If I do receive the fellowship, I am planning to spend a year studying the plays and operas in England and Italy. Afterwards, I hope to publish a paper explaining my findings. The paper is divided into six sections. The first section is an introduction which explains the period of Romanticism and its relationship to Shakespeare and Verdi. The second section is devoted to discussing the librettist for Macbeth, Francesco Piave. Following this section the opera Macbeth is discussed. Arrigo Boito, the librettist for Otello and Falstaff is discussed in the fourth section. The last two sections deal with Otello and Falstaff. I have also included a number of musical selections to better explain certain passages. My project has been invaluable to me. My Senior Scholar project has allowed me the freedom of independent study as well as a means of tying my majors together.
Resumo:
Gravity was first performed at Strider Theatre, Colby College in Waterville, Maine. It was directed by the author with the following cast: STEVEN: Harold Withee PAMELA: Sue Larsen JEREMY: Jason Reifler IXXTOR: Amanda Starr MOTHER: Catherine C. Coyne BREIT: Scott W. Cole TONI: Laura Smishkiss
Resumo:
O nome de Claude Elwood Shannon não é totalmente estranho aos pesquisadores de Comunicação Social. No entanto, parte de sua importância para a história da comunicação no século XX é pouco conhecida. Sua dissertação de mestrado e o artigo dela derivado (A Symbolic Analysis of Relay and Switching Circuits) foram essenciais para que o computador se tornasse uma máquina de comunicação e, conseqüentemente, penetrasse em nossa sociedade na forma como ocorre hoje. Este artigo revisa o primeiro grande trabalho de Shannon e explicita sua participação no contexto atual da comunicação.
Resumo:
Ilustração componente do jogo “Responda se puder", desenvolvido pela equipe do Laboratório de Objetos de Aprendizagem da Universidade Federal de São Carlos (LOA/UFSCar).
Resumo:
Imagem componente do jogo “DigesTower (http://www.loa.sead.ufscar.br/digestower.php)” desenvolvido pela equipe do Laboratório de Objetos de Aprendizagem da Universidade Federal de São Carlos (LOA/UFSCar).