941 resultados para Sufism--Terminology
Resumo:
In any terminological study, candidate term extraction is a very time-consuming task. Corpus analysis tools have automatized some processes allowing the detection of relevant data within the texts, facilitating term candidate selection as well. Nevertheless, these tools are (normally) not specific for terminology research; therefore, the units which are automatically extracted need manual evaluation. Over the last few years some software products have been specifically developed for automatic term extraction. They are based on corpus analysis, but use linguistic and statistical information to filter data more precisely. As a result, the time needed for manual evaluation is reduced. In this framework, we tried to understand if and how these new tools can really be an advantage. In order to develop our project, we simulated a terminology study: we chose a domain (i.e. legal framework for medicinal products for human use) and compiled a corpus from which we extracted terms and phraseologisms using AntConc, a corpus analysis tool. Afterwards, we compared our list with the lists extracted automatically from three different tools (TermoStat Web, TaaS e Sketch Engine) in order to evaluate their performance. In the first chapter we describe some principles relating to terminology and phraseology in language for special purposes and show the advantages offered by corpus linguistics. In the second chapter we illustrate some of the main concepts of the domain selected, as well as some of the main features of legal texts. In the third chapter we describe automatic term extraction and the main criteria to evaluate it; moreover, we introduce the term-extraction tools used for this project. In the fourth chapter we describe our research method and, in the fifth chapter, we show our results and draw some preliminary conclusions on the performance and usefulness of term-extraction tools.
Resumo:
L'obiettivo della tesi è la compilazione del glossario culinario italiano-russo che “racchiudere” termini culinari artusiani e propone una versione russa basandosi anche sulla traduzione parziale del libro in lingua russa. La tesi si divide in sette parti: introduzione, capitoli primo, secondo, terzo e quarto, conclusione e bibliografia. Il primo capitolo introduce la figura di Pellegrino Artusi con brevi cenni sulla sua vita e tratteggia, altresì, le peripezie ed il successo internazionale della sua opera ed il suo approdo in Russia. Il secondo capitolo è dedicato alla ricerca terminologica e alle fasi propedeutiche alla creazione del glossario. Inoltre, vengono spiegate le risorse usate per la creazione dei corpora. Avendo a disposizione la traduzione parziale de “La scienza in cucina e l'arte di mangiar bene” in russo (traduzione di I. Alekberova) fornita dalla Casa Artusi, si cerca di spiegare la scelta dei termini italiani messi a confronto con quelli esistenti nella traduzione russa. Il terzo capitolo introduce il glossario stesso preceduto da una breve spiegazione. Ogni “entrata” contiene il termine, la sua categoria grammaticale e la sua definizione in entrambe le lingue, seguita nella maggior parte dei casi dalle collocazioni o dagli esempi d'uso oppure dai sinonimi. Il quarto capitolo presenta commenti alla compilazione del glossario. Qui vengono analizzati i problemi riscontrati durante la fase compilativa, si presentano le soluzioni trovate e si forniscono esempi concreti. Ci sono anche commenti alle voci non presenti nel glossario. Infine, vi è una breve conclusione del percorso affrontato seguita dalla bibliografia e dalla sitografia. ENGLISH The purpose of this dissertation is to present a bilingual Italian-Russian glossary based on the culinary terms drawn from Artusi's cooking book "The Science of Cooking and the Art of Fine dining". The dissertation consists of an introduction, 4 chapters, conclusions and a list of bibliography. An introduction presents an overview of the entire dissertation. The first chapter includes a presentation of Pellegrino Artusi, brief introduction to his life, his book and the success it has had around the world and mainly in Russia. The second chapter focuses on the creation and use of comparable and parallel corpora that have been created ad hoc for the purpose of the glossary. It also describes the different programs that have been used in order to select the terminology. The third chapter presents the structure of the bilingual culinary glossary followed by the glossary itself. Each entry contains the term, its gramatical category and the definition in both languages followed by, in most but not all cases, collocation, synonyms and additional notes. The fourth chapter presents an analysis of the compilation of the glossary combined with comments and examples. This chapter is followed by final conclusions of the present dissertation. The last part contains a bibliography that includes all the resources that have been used for the completion of this dissertation followed by the webliography.
Resumo:
This dissertation is divided into four chapters and combines the study of the European Green Capital Award with a terminology research on small wind turbines, a technical subject in the macro-area of sustainable cities. Chapter I aims at giving an overview of the development of environmental policies and treaties both at the international and European level. Then, after highlighting the crucial role of cities for the global environment, the chapter outlines the urban dimension of the EU environmental policies and defines the vision of a sustainable city promoted by the European Union. Chapter II contains an in-depth analysis of the European Green Capital Award and illustrates its aims, the entire designation process, its communication campaign and its evolution. Chapter III focuses on applicant, finalist and winning cities in order to study the aspect of participation in the competition. It also contains a detailed analysis of two European Green Capitals, i.e. Nantes and Bristol, who respectively won the title in 2013 and 2015. Based on a variety of sources, this chapter examines the successful aspects of their bids and communication campaigns during their year as Green Capitals. Chapter IV presents the terminology research in the field of small wind turbines and the resulting bilingual glossary in English and Italian. The research was carried out using two terminology tools: TranslatorBank and InterpretBank. The former is composed by two software programmes, CorpusCreator and MiniConcordancer DB, which were used to semi-automatically create specialized corpora from the Web and then extract terminology and occurrences of terms from the collected texts. The latter is a software which has been specifically designed for interpreters in order to help them optimize their professional workflow, from gathering information and creating glossaries on a specific subject to the actual interpreting task at a conference. InterpretBank’s tool TermMode was used to create a glossary with term equivalents and additional information such as definitions and the contexts of use.
Resumo:
The aim of this dissertation is to provide a translation from English into Italian of a specialised scientific article published in the Cambridge Working Papers in Economics series. In this text, the authors estimate the economic consequences of the earthquake that hit the Abruzzo region in 2009. An extract of this translation will be published as part of conference proceedings. The main reason behind this choice is a personal interest in specialised translation in the economic domain. Moreover, the subject of the article is of particular interest to the Italian readership. The aim of this study is to show how a non-specialised translator can tackle with such a highly specialised translation with the use of appropriate terminology resources and the collaboration of field experts. The translation could be of help to other Italian linguists looking for translated material in this particular domain where English seems to be the dominant language. In order to ensure consistent terminology and adequate style, the document has been translated with the use of different resources, such as dictionaries, glossaries and specialised corpora. I also contacted field experts and the authors of text. The collaboration with the authors proved to be an invaluable resource yet one to be carefully managed. This work is divided into 5 chapters. The first deals with domain-specific sublanguages. The second gives an overview of corpus linguistics and describes the corpora designed for the translation. The third provides an analysis of the article, focusing on syntactical, lexical and structural features while the fourth presents the translation, side-by-side with the source text. The fifth comments on the main difficulties encountered in the translation and the strategies used, as well as the relationship with the authors and their review of the published text. Appendix I contains the econometric glossary English – Italian.
Resumo:
The aim of this dissertation is to provide a trilingual translation from English into Italian and from Italian into Spanish of a policy statement from the Fédération Internationale de l’Automobile (FIA) regarding road safety. The document, named “Formula Zero: a strategy for reducing fatalities and injuries on track and road”, was published in June 2000 and involves an approach about road safety inspired by another approach introduced in Sweden called ‘Vision Zero’. This work consists of six sections. The first chapter introduces the main purposes and activities of the Federation, as well as the institutions related to it and Vision Zero. The second chapter presents the main lexical, morphosyntactic and stylistic features of the institutional texts and special languages. In particular, the text contains technical nomenclature of transports and elements of sport language, especially regarding motor sport and Formula One. In the third chapter, the methodology is explained, with all the resources used during the preliminary phase and the translation, including corpora, glossaries, expert consultancy and specialised sites. The fourth chapter focuses on the morphosyntactic and terminology features contained in the text, while the fifth chapter presents the source text and the target texts. The final chapter deals with all the translation strategies that are applied, alongside with all the challenging elements detected. Therefore, the dissertation concludes with some theoretical and practical considerations about the role of inverse translation and English as Lingua Franca (ELF), by comparing the text translated into Spanish to the original in English, using Italian as a lingua franca.
Resumo:
This dissertation is the result of my participation in the Language Toolkit project, a recent collaboration between the Chamber of Commerce of Forlì and the School of Foreign Languages and Literatures, Interpreting and Translation at the University of Bologna, which aims to make students meet with the companies of our territory, in this case Ipack, based in Mercato Saraceno (FC). My dissertation is a specialized translation work from Italian into English of two documents that were entrusted to me: the declaration of compliance of Ipack’s products and a summary of the quality manual. They are two high technical texts and, therefore, the translation task required a preliminary phase of research on the topics and on the terminology of this specific domain. The dissertation consists of five chapters. The first chapter briefly introduces the company with which I collaborated for my dissertation project and provides an overview of business communication and a brief classification of Ipack’s communication tools. The second chapter covers the background topics, namely food packaging and quality management systems within companies. The third chapter concerns the analysis of the two texts, describing the intra-textual and extra-textual aspects, as well as the morphosyntaxical and lexical features. The fourth chapter is dedicated to the revision work on one of the two texts, the one about quality procedures. In the commentary following my review, I explain the methodology and the strategies that I used and I also provide some extended examples of the main changes applied to the original text, with respect to both content and linguistic features. Finally, the fifth chapter focuses on the translation of the texts followed by a commentary that explains the work methodology, resources and my translation choices, accompanied by practical examples.
Resumo:
In 2009, the Nomenclature Committee on Cell Death (NCCD) proposed a set of recommendations for the definition of distinct cell death morphologies and for the appropriate use of cell death-related terminology, including 'apoptosis', 'necrosis' and 'mitotic catastrophe'. In view of the substantial progress in the biochemical and genetic exploration of cell death, time has come to switch from morphological to molecular definitions of cell death modalities. Here we propose a functional classification of cell death subroutines that applies to both in vitro and in vivo settings and includes extrinsic apoptosis, caspase-dependent or -independent intrinsic apoptosis, regulated necrosis, autophagic cell death and mitotic catastrophe. Moreover, we discuss the utility of expressions indicating additional cell death modalities. On the basis of the new, revised NCCD classification, cell death subroutines are defined by a series of precise, measurable biochemical features.
Resumo:
Pelvic lymph node dissection (PLND) at the time of cystectomy remains the most accurate method of staging and can have a positive impact on cancer control, and there is general agreement as to its necessity at the time of surgery. There is, however, a lack of consensus regarding the terminology of PLND and controversy concerning the optimal extent of lymph node dissection, especially because recent investigations have suggested a survival benefit with extended PLND.
Resumo:
Albrecht von Haller (1708-1777) discovered the infraorbital ethmoid cells, also known as Haller's cells, in 1743. The aim of this historical study is to trace both the different terminology used to name them from the time they were first described anatomically, and the progressive understanding of the role they play in the development of acute rhinosinusitis, and finally to suggest a clear modern definition of Haller's cells based on this history.
Resumo:
In this critical analysis of sociological studies of the political subsystem in Yugoslavia since the fall of communism Mr. Ilic examined the work of the majority of leading researchers of politics in the country between 1990 and 1996. Where the question of continuity was important, he also looked at previous research by the writers in question. His aim was to demonstrate the overall extent of existing research and at the same time to identify its limits and the social conditions which defined it. Particular areas examined included the problems of defining basic concepts and selecting the theoretically most relevant indicators; the sources of data including the types of authentic materials exploited; problems of research work (contacts, field control, etc.); problems of analysisl and finally the problems arising from different relations with the people who commission the research. In the first stage of the research, looking at methods of defining key terms, special attention was paid to the analysis of the most frequently used terms such as democracy, totalitarianism, the political left and right, and populism. Numerous weaknesses were noted in the analytic application of these terms. In studies of the possibilities of creating a democratic political system in Serbia and its possible forms (democracy of the majority or consensual democracy), the profound social division of Serbian society was neglected. The left-right distinction tends to be identified with the government-opposition relation, in the way of practical politics. The idea of populism was used to pass responsibility for the policy of war from the manipulator to the manipulated, while the concept of totalitarianism is used in a rather old-fashioned way, with echoes of the cold war. In general, the terminology used in the majority of recent research on the political subsystem in Yugoslavia is characterised by a special ideological style and by practical political material, rather than by developed theoretical effort. The second section of analysis considered the wider theoretical background of the research and focused on studies of the processes of transformation and transition in Yugoslav society, particularly the work of Mladen Lazic and Silvano Bolcic, who he sees as representing the most important and influential contemporary Yugoslav sociologists. Here Mr. Ilic showed that the meaning of empirical data is closely connected with the stratification schemes towards which they are oriented, so that the same data can have different meanings in shown through different schemes. He went on to show the observed theoretical frames in the context of wider ideological understanding of the authors' ideas and research. Here the emphasis was on the formalistic character of such notions as command economy and command work which were used in analysing the functioning and the collapse of communist society, although Mr. Ilic passed favourable judgement on the Lazic's critique of political over-determination in its various attempts to explain the disintegration of the communist political (sub)system. The next stage of the analysis was devoted to the problem of empirical identification of the observed phenomena. Here again the notions of the political left and right were of key importance. He sees two specific problems in using these notion in talking about Yugoslavia, the first being that the process of transition in the FR Yugoslavia has hardly begun. The communist government has in effect remained in power continuously since 1945, despite the introduction of a multi-party system in 1990. The process of privatisation of public property was interrupted at a very early stage and the results of this are evident on the structural level in the continuous weakening of the social status of the middle class and on the political level because the social structure and dominant form of property direct the majority of votes towards to communists in power. This has been combined with strong chauvinist confusion associated with the wars in Croatia and Bosnia, and these ideas were incorporated by all the relevant Yugoslav political parties, making it more difficult to differentiate between them empirically. In this context he quotes the situation of the stream of political scientists who emerged in the Faculty of Political Science in Belgrade. During the time of the one-party regime, this faculty functioned as ideological support for official communist policy and its teachers were unable to develop views which differed from the official line, but rather treated all contrasting ideas in the same way, neglecting their differences. Following the introduction of a multi-party system, these authors changed their idea of a public enemy, but still retained an undifferentiated and theoretically undeveloped approach to the issue of the identification of political ideas. The fourth section of the work looked at problems of explanation in studying the political subsystem and the attempts at an adequate causal explanation of the triumph of Slobodan Milosevic's communists at four subsequent elections was identified as the key methodological problem. The main problem Mr. Ilic isolated here was the neglect of structural factors in explaining the voters' choice. He then went on to look at the way empirical evidence is collected and studied, pointing out many mistakes in planning and determining the samples used in surveys as well as in the scientifically incorrect use of results. He found these weaknesses particularly noticeable in the works of representatives of the so-called nationalistic orientation in Yugoslav sociology of politics, and he pointed out the practical political abuses which these methodological weaknesses made possible. He also identified similar types of mistakes in research by Serbian political parties made on the basis of party documentation and using methods of content analysis. He found various none-sided applications of survey data and looked at attempts to apply other sources of data (statistics, official party documents, various research results). Mr. Ilic concluded that there are two main sets of characteristics in modern Yugoslav sociological studies of political subsystems. There are a considerable number of surveys with ambitious aspirations to explain political phenomena, but at the same time there is a clear lack of a developed sociological theory of political (sub)systems. He feels that, in the absence of such theory, most researcher are over-ready to accept the theoretical solutions found for interpretation of political phenomena in other countries. He sees a need for a stronger methodological bases for future research, either 1) in complementary usage of different sources and ways of collecting data, or 2) in including more of a historical dimension in different attempts to explain the political subsystem in Yugoslavia.
Resumo:
Through studying German, Polish and Czech publications on Silesia, Mr. Kamusella found that most of them, instead of trying to objectively analyse the past, are devoted to proving some essential "Germanness", "Polishness" or "Czechness" of this region. He believes that the terminology and thought-patterns of nationalist ideology are so deeply entrenched in the minds of researchers that they do not consider themselves nationalist. However, he notes that, due to the spread of the results of the latest studies on ethnicity/nationalism (by Gellner, Hobsbawm, Smith, Erikson Buillig, amongst others), German publications on Silesia have become quite objective since the 1980s, and the same process (impeded by under funding) has been taking place in Poland and the Czech Republic since 1989. His own research totals some 500 pages, in English, presented on disc. So what are the traps into which historians have been inclined to fall? There is a tendency for them to treat Silesia as an entity which has existed forever, though Mr. Kamusella points out that it emerged as a region only at the beginning of the 11th century. These same historians speak of Poles, Czechs and Germans in Silesia, though Mr. Kamusella found that before the mid-19th century, identification was with an inhabitant's local area, religion or dynasty. In fact, a German national identity started to be forged in Prussian Silesia only during the Liberation War against Napoleon (1813-1815). It was concretised in 1861 in the form of the first Prussian census, when the language a citizen spoke was equated with his/her nationality. A similar census was carried out in Austrian Silesia only in 1881. The censuses forced the Silesians to choose their nationality despite their multiethnic multicultural identities. It was the active promotion of a German identity in Prussian Silesia, and Vienna's uneasy acceptance of the national identities in Austrian Silesia which stimulated the development of Polish national, Moravian ethnic and Upper Silesian ethnic regional identities in Upper Silesia, and Polish national, Czech national, Moravian ethnic and Silesian ethnic identities in Austrian Silesia. While traditional historians speak of the "nationalist struggle" as though it were a permanent characteristic of Silesia, Mr. Kamusella points out that such a struggle only developed in earnest after 1918. What is more, he shows how it has been conveniently forgotten that, besides the national players, there were also significant ethnic movements of Moravians, Upper Silesians, Silesians and the tutejsi (i.e. those who still chose to identify with their locality). At this point Mr. Kamusella moves into the area of linguistics. While traditionally historians have spoken of the conflicts between the three national languages (German, Polish and Czech), Mr Kamusella reminds us that the standardised forms of these languages, which we choose to dub "national", were developed only in the mid-18th century, after 1869 (when Polish became the official language in Galicia), and after the 1870s (when Czech became the official language in Bohemia). As for standard German, it was only widely promoted in Silesia from the mid 19th century onwards. In fact, the majority of the population of Prussian Upper Silesia and Austrian Silesia were bi- or even multilingual. What is more, the "Polish" and "Czech" Silesians spoke were not the standard languages we know today, but a continuum of West-Slavic dialects in the countryside and a continuum of West-Slavic/German creoles in the urbanised areas. Such was the linguistic confusion that, from time to time, some ethnic/regional and Church activists strove to create a distinctive Upper Silesian/Silesian language on the basis of these dialects/creoles, but their efforts were thwarted by the staunch promotion of standard German, and after 1918, of standard Polish and Czech. Still on the subject of language, Mr. Kamusella draws attention to a problem around the issue of place names and personal names. Polish historians use current Polish versions of the Silesian place names, Czechs use current Polish/Czech versions of the place names, and Germans use the German versions which were in use in Silesia up to 1945. Mr. Kamusella attempted to avoid this, as he sees it, nationalist tendency, by using an appropriate version of a place name for a given period and providing its modern counterpart in parentheses. In the case of modern place names he gives the German version in parentheses. As for the name of historical figures, he strove to use the name entered on the birth certificate of the person involved, and by doing so avoid such confusion as, for instance, surrounds the Austrian Silesian pastor L.J. Sherschnik, who in German became Scherschnick, in Polish, Szersznik, and in Czech, Sersnik. Indeed, the prospective Silesian scholar should, Mr. Kamusella suggests, as well as the three languages directly involved in the area itself, know English and French, since many documents and books on the subject have been published in these languages, and even Latin, when dealing in depth with the period before the mid-19th century. Mr. Kamusella divides the policies of ethnic cleansing into two categories. The first he classifies as soft, meaning that policy is confined to the educational system, army, civil service and the church, and the aim is that everyone learn the language of the dominant group. The second is the group of hard policies, which amount to what is popularly labelled as ethnic cleansing. This category of policy aims at the total assimilation and/or physical liquidation of the non-dominant groups non-congruent with the ideal of homogeneity of a given nation-state. Mr. Kamusella found that soft policies were consciously and systematically employed by Prussia/Germany in Prussian Silesia from the 1860s to 1918, whereas in Austrian Silesia, Vienna quite inconsistently dabbled in them from the 1880s to 1917. In the inter-war period, the emergence of the nation-states of Poland and Czechoslovakia led to full employment of the soft policies and partial employment of the hard ones (curbed by the League of Nations minorities protection system) in Czechoslovakian Silesia, German Upper Silesia and the Polish parts of Upper and Austrian Silesia. In 1939-1945, Berlin started consistently using all the "hard" methods to homogenise Polish and Czechoslovakian Silesia which fell, in their entirety, within the Reich's borders. After World War II Czechoslovakia regained its prewar part of Silesia while Poland was given its prewar section plus almost the whole of the prewar German province. Subsequently, with the active involvement and support of the Soviet Union, Warsaw and Prague expelled the majority of Germans from Silesia in 1945-1948 (there were also instances of the Poles expelling Upper Silesian Czechs/Moravians, and of the Czechs expelling Czech Silesian Poles/pro-Polish Silesians). During the period of communist rule, the same two countries carried out a thorough Polonisation and Czechisation of Silesia, submerging this region into a new, non-historically based administrative division. Democratisation in the wake of the fall of communism, and a gradual retreat from the nationalist ideal of the homogeneous nation-state with a view to possible membership of the European Union, caused the abolition of the "hard" policies and phasing out of the "soft" ones. Consequently, limited revivals of various ethnic/national minorities have been observed in Czech and Polish Silesia, whereas Silesian regionalism has become popular in the westernmost part of Silesia which remained part of Germany. Mr. Kamusella believes it is possible that, with the overcoming of the nation-state discourse in European politics, when the expression of multiethnicity and multilingualism has become the cause of the day in Silesia, regionalism will hold sway in this region, uniting its ethnically/nationally variegated population in accordance with the principle of subsidiarity championed by the European Union.
Resumo:
In the discussion about the rationale for spine registries, two basic questions have to be answered. The first one deals with the value of orthopaedic registries per se, considering them as observational studies and comparing the evidence they generate with that of randomised controlled trials. The second question asks if the need for registries in spine surgery is similar to that in the arthroplasty sector. The widely held view that randomised controlled trials are the 'gold standard' for evaluation and that observational methods have little or no value ignores the limitations of randomised trials. They may prove unnecessary, inappropriate, impossible, or inadequate. In addition, the external validity and hence the ability to make generalisations about the results of randomised trials is often low. Therefore, the false conflict between those who advocate randomised trials in all situations and those who believe observational data provide sufficient evidence needs to be replaced with mutual recognition of their complementary roles. The fact that many surgical techniques or technologies were introduced into the field of spine surgery without randomised trials or prospective cohort comparisons makes obvious an even increased need for spine registries compared to joint arthroplasty. An essential methodological prerequisite for a registry is a common terminology for reporting results and a sophisticated technology that networks all participants so that one central data pool is created and accessed. Recognising this need, the Spine Society of Europe has researched and developed Spine Tango, the first European spine registry, which can be accessed under www.eurospine.org.
Resumo:
Endovascular therapy is a rapidly evolving field for the treatment of patients with peripheral arterial disease, and a magnitude of studies reporting on various modern revascularization concepts have been recently published. Thus, studies assessing the efficacy of endovascular therapy of peripheral arteries do not operate with uniformly defined endpoints, rendering a direct comparison of studies difficult. The purpose of this consensus statement is to highlight differences in the terminology used in the current literature and to propose some standardized criteria that must be considered when reporting results of endovascular revascularization for chronic ischaemia of lower limb arteries.
Resumo:
Central Eastern Europe, the research area this paper is concerned with, is a region characterized by a high diversity of languages and cultures. It is, at the same time, an area where political, cultural and social conflicts have emerged over time, nowadays especially in border zones, where people of different ethnic, cultural or linguistic background live. In this context, it is important for us researchers to get balanced interview data, and consequently we very often have to conduct interviews in several different languages and within changing cultural contexts. In order to avoid "communication problems" or even conflictual (interview) situations, which might damage the outcome of the research, we are thus challenged to find appropriate communication strategies for any of these situations. This is especially difficult when we are confronted with language or culture-specific terminology or taboo expressions that carry political meaning(s). Once the interview data is collected and it comes to translating and analysing it, we face further challenges and new questions arise. First of all, we have to decide what a good translation strategy would be. Many words and phrases that exist in one language do not have an exact equivalent in another. Therefore we have to find a solution for translating these expressions and concepts in a way that their meanings do not get "lost by translation". In this paper I discuss and provide insights to these challenges by presenting and discussing numerous examples from the region in question. Specifically, I focus on the deconstruction of the meaning of geographical names and politically loaded expressions in order to show the sensitivities of language, the difficulties of research in multilingual settings and with multilingual data as well as the strategies or "ways out" of certain dilemmas.
Resumo:
Speaking about professionals, working with children at child care homes in Lithuania, first of all we encounter a problem of terminology. This problem rises, because in various countries and languages we call these professionals differently. In Lithuania we call them ”aukletojai”. We also use the word ”aukletojas” when speaking about both professionals, working directly with children at kindergartens, and parents, as all parents are educators of their children. We suppose, that the word ”aukletojas” corresponds to the German “erzieher”, and “aukleti” to “erziehen”. Every “aukletojas” in Lithuania clearly realizes, that he is a pedagogue, because in this country every professional, involved in educational work with children – an ”aukletojas”, a teacher, a social pedagogue and a special pedagogue – is called a pedagogue. In this context it is essential to conceive that in Lithuania an ”educator” and a ”social pedagogue” are different pedagogical professions and that none of the ”aukletojas” identify himself as a social pedagogue.