765 resultados para Persian language--Study and teaching
Resumo:
This leather-bound volume contains excerpts copied by Jonathan Belcher from books he read while he was a student at Harvard. The excerpts come from a variety of sources including periodicals and contemporary publications. The inside cover has Belcher's bookplate with the motto, "Sustine. Abstine." The back cover has some additional personal information including reference to French lessons with "Mr Law Merciers," and notes of the dates when he began certain books/essays.
Resumo:
Mathematical notes, equations, theorems, and definitions. Probablynot by William Winthrop (Harvard AB 1770) as it is different handwriting and language habits from other of his manuscript.
Resumo:
Bound volume containing a late 17th century handwritten mathematical and astronomical text in one hand. The text is separated into mathematical and astronomical sections with rules, instructions for performing calculations, tables, and drawings. The subjects include arithmetic, geometry, astronomy, and trigonometry, and segments have titles such as "Subtraction," "A decimal table of English coince," "Logarithes & their use," and "To find the true place of the sun." The text is undated and unattributed but references Briggs, Oughtred, Ramus, and Apollonius. Certain tables are calculated from latitudinal and longitudinal numbers associated with Boston, and many of the examples use dates in the 1670s and 1680. The manuscript pages are mounted onto unruled pages, and some of the manuscript pages are fragments.
Resumo:
Contains notes taken by Harvard student Lyman Spalding during eleven chemistry lectures delivered by Harvard Professor Aaron Dexter (1750-1829) in the fall of 1795 and recipes prepared and used by Spalding in his medical practice in 1797. The recipes include elixir vitriol, containing liquor, Jamaica pepper, cinnamon, and ginger, and an electuary for a cough, containing oxymel squills (sea onion in honey), licorice, antimonium tartaricum potash (a compound of the chemical element antimony and a potassium-containing salt), and opium. The volume also contains writings about chemistry by Spalding, some of which appear transcribed from published sources, in undated entries, and a diary entry from 1799 regarding an experiment with water.
Resumo:
Contains notes taken by Harvard student Lyman Spalding from lectures delivered by Hersey Professor of the Theory and Practice of Physic Benjamin Waterhouse (1754-1846) in 1795. The notes cover the history of medicine, theories of contemporary physicians like Herman Boerhaave, William Cullen, and John Brown, and topics like fetal growth, digestion, and circulation. The volume also contains six pages of patient case notes from Spalding’s medical practice in Walpole, New Hampshire, in 1799, which detail the patients’ symptoms and course of treatment he pursued. In the case of a young man who complained of pain in his breast following a wrestling match, Spalding bled him and prescribed a cathartic of soap and aloes. Spalding also operated on a man who cut off part of his ankle with an ax.
Resumo:
Contains notes taken by Harvard student Lyman Spalding (1775-1821) from lectures on anatomy and surgery delivered by Harvard Professor John Warren (1753-1815) in 1795, as well a section entitled “Medical Observations,” which includes entries on “Vernal Debility,” or diseases occurring in the spring, and lung function. It is unclear if these are Spalding’s own writings or transcriptions from a published work. There is also text transcribed from “Elementa Medicinae,” published in 1780 by Scottish physician John Brown.
Resumo:
Instructional book in algebra with exercises.
Resumo:
[ʻAbd al-Vahāb ibn Muḥammad Amīn al-Shāhshahānī].
Resumo:
A literatura pós-colonial é muitas vezes pensada como uma forma de tradução cultural, como um lugar privilegiado a partir do qual se pode reescrever a história e retroactivamente reflectir sobre a experiência colonial. Tomando como ponto de partida esta noção de tradução cultural, o presente ensaio procura analisar as obras Une Tempête (1969), de Aimé Césaire, e Foe (1986), de J. M. Coetzee, no que diz respeito à re-escrita das personagens Caliban e Friday, respectivamente. Ambas as figuras serão comparadas e contrastadas relativamente ao uso particular que fazem da língua enquanto instrumento de poder, subversão e rejeição do domínio europeu. Palavras-chave: Literatura Pós-colonial, Mecanismo de “Writing Back”, Tradução Cultural, Língua, Alteridade Postcolonial literature is often depicted as a form of cultural translation, a privileged space from which to rewrite history and retroactively reflect upon the colonial experience. Based on this notion of cultural translation, the article seeks to examine, respectively, Aimé Césaire’s Une Tempête (1969) and J. M. Coetzee’s Foe (1986) as regards the “written-back” characters Caliban and Friday. Both characters will be compared and contrasted concerning their peculiar use of language as an instrument of power, subversion, and rejection of the European ruling. Keywords: Postcolonial Literature, Writing Back, Cultural Translation, Language, Other(ness)
Resumo:
NOTE: there is an appendix to this document on the Archive at ei.pitt.edu/29784/ From the Introduction. The tasks of research, teaching and public opinion outreach activities on the European Union in the Latin American subcontinent2 are propelled by two principal motivations. In the first place, interest on the EU originates from the historical proximity between Europe and Latin America. There are no other two regions in the world with a deeper mutual affinity than the one existing between Europe and the conglomerate composed by Latin America and the Caribbean. Only the intimate relationship forged by the United States with the Europe continent is perhaps stronger, and even more special with the United Kingdom.