1000 resultados para Babs Cole
Resumo:
Some molecular properties are described of Cole latent virus (CoLV), hitherto designated a tentative species of the Carlavirus genus. CoLV genomic RNA (Ribonucleic acid) of 8.3 Kb is polyadenylated. Two unencapsidated polyadenylated subgenomic RNAs (2.6 and 1.3 Kb) and three double-stranded RNAs (dsRNAs) (8.3, 2.6 and 1.3 Kbp), which are twice the size of the genomic and subgenomics ssRNAs, are produced in CoLV-infected plants, two additional dsRNAs (7.2 and 6.3 Kbp) were also detected plant extracts. By using a Carlavirus specific primer and a CoLV cDNA, a-3'-terminus fragment of 116 bp was amplified; it had homology with the carlaviruses Potato virus M (62%)., Hop latent virus (37%) and Blueberry scorch virus (36%) but no significant homology with 11 other carlaviruses. These results support the classification of CoLV as a distinct species of the Carlavirus genus.
Resumo:
O vírus latente da couve (Cole latent virus, CoLV), gênero Carlavirus, foi estudado, por microscopia eletrônica de transmissão e técnicas bioquímicas, em relação à ultra-estrutura das células infetadas de Chenopodium quinoa, e de sua associação com os cloroplastos. O CoLV foi observado como partículas dispersas pelo citoplasma entremeadas com vesículas membranosas e ribossomos e/ou como densas massas de partículas. Estes partículas reagiram por imunomarcação com anti-soro policlonal para o CoLV. Morfologicamente, cloroplastos, mitocôndrias e núcleos mostraram-se inalterados e partículas virais não foram encontradas dentro dessas organelas. Entretanto, agregados de partículas virais foram freqüentemente vistos em associação com a membrana externa dos cloroplastos e ocasionalmente com peroxissomos. Cloroplastos foram purificados em gradiente de Percoll e as proteínas e os RNA foram extraídos e analisados, respectivamente, por Western blot e Northern blot. Proteína capsidial e RNA associados ao CoLV não foram detectados nessa organela. Os resultados aqui obtidos indicam que a associação CoLV/cloroplastos, observada nos estudos de microscopia eletrônica, é possivelmente um evento casual dentro da célula hospedeira e que o vírus não se multiplica dentro dessa organela.
Resumo:
Pós-graduação em Microbiologia - IBILCE
Resumo:
Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq)
Resumo:
The purpose of this study was to evaluate in vitro the antimicrobial activity of intracanal medications against Candida albicans, Enterococcus faecalis, Escherichia coli present in root canals. It was used 24 single root human teeths, contaminated for 28 days and prepared with physiological saline solution as irrigation solution. The teeth were divided into 2 groups according to the intracanal medication used: 1) 2% gel chlorhexidine, 2) sterile and pyrogen free physiological saline solution. Samples were taken of the root canals immediately after instrumentation, 7 days after intracanal medication and 7 days after removal of intracanal medication. For all samples the antimicrobial activity was performed by plating method. All results were submitted to Mann-Whitney and Dunn's test with significance of 5%. There was significant reduction of microorganisms after instrumentation and the intracanal medication of 2% gel chlorhexidine completely eliminated C. albicans and E. coli, and significantly reduced E. faecalis. It was concluded that 2% gel chlorhexidine as intracanal medication for 7 days was effective on microorganisms
Resumo:
Con questa tesi intendo presentare la mia proposta di traduzione della sezione “École de danse” del sito internet www.operadeparis.fr. Considerato che il numero di pagine previsto per l’elaborato finale di una laurea triennale è estremamente ridotto, sono stata costretta a fare una selezione delle parti da tradurre. La traduzione dell’intero sito web, infatti, avrebbe richiesto una trattazione molto più lunga e dettagliata, in quanto le informazioni riportate e gli argomenti affrontati sono davvero innumerevoli. Pertanto, ho scelto di incentrare il mio lavoro su quelle che sono le mie passioni: da un lato il chiodo fisso per la danza, arte che pratico da quando ero bambina e che adesso insegno ai più piccoli; dall’altro, l’amore per la Francia e, più nello specifico, per Parigi. Di conseguenza, mi è sembrato doveroso rendere omaggio a Parigi e alla danza applicando le mie conoscenze linguistiche all’ambito traduttivo. La mia tesi si articola dunque come segue. Il primo capitolo si focalizza sul concetto di lingua speciale, grazie all’approfondimento personale di testi sulla didattica e sulla prassi della traduzione specializzata, con particolare attenzione alla lingua speciale della danza. Nel secondo capitolo, affronterò la particolare modalità di scrittura del web, sul quale si incentra la mia traduzione, che sarà presentata immediatamente a seguire, nel terzo capitolo. Al termine della mia proposta traduttiva, sarà possibile trovare tutti i miei commenti relativamente agli aspetti morfosintattici, lessicali e terminologici presenti nelle parti da me selezionate al fine della traduzione. Per concludere, qualche osservazione finale sulla stesura dell’intero elaborato finale e bibliografia e sitografia da me consultate a supporto del mio lavoro di ricerca.