850 resultados para 420000 Language and Culture
Resumo:
Teaching the cultural aspect of foreign language education is a complex and sometimes difficult task, especially since English has become an international language used in different settings and contexts throughout the world. Building on the idea that the spread of the English language and its international status in the world has made English an important school subject to develop students’ cross-cultural and intercultural awareness, this paper has studied what research reveals about the influence this has had on cultural representations in English as a Foreign Language (EFL) textbooks. Findings from a systematic literature review that analyzed four different international studies on the topic are presented. The study showed that EFL textbooks often present stereotypical and overgeneralized representations of culture and that the cultural aspect of EFL education is not adequately addressed since focus tends to lean towards language proficiency. Results also indicated that though steps are made to include cultural representations from different international contexts, the target culture of countries where English is the first language remains dominant in EFL textbooks. The findings are discussed in correlation with the Swedish national curriculum and syllabus.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
The article deals with the topicality and problems of using information and communication technologies in secondary education, conditions and methods for Ukrainian language learning with the distance support in senior classes. The article shows the principal similarity of distance learning to training one. The common and specific principles of creation of teaching materials for a distance learning course are described. It reveals the conditions of effective organization of Ukrainian language learning with distance support on the material of distance course “Business Ukrainian and Culture of Communication”.
Resumo:
Corwin and Wilcox (1985) sent surveys to more than 100 American colleges and universities to determine the policies on the matter of accepting American Sign Language (ASL) as a foreign language. Their results indicated that 81% of those surveyed rejected ASL as a foreign/modern language equivalent. The most frequently stated opposition to ASL was that it lacked a culture. Some of the other objections to ASL were: ASL is not foreign; there is no written form and therefore no original body of literature; it is a derivative of English; and it is indigenous to the United States and hence not foreign. Based on the work of Corwin and Wilcox this study sent surveys to 222 American colleges and universities. Noting an expanding cognizance and social awareness of ASL and deafness (as seen in the increasing number of movies, plays, television programs, the Americans with Disabilities Act, and related news stories), this study sought to find out if ASL was now considered an acceptable foreign language equivalent. The hypothesis of this study was that change has occurred since the 1985 study: that a significant percent of post secondary schools accepting ASL as a foreign/modern language equivalent has increased. The 165 colleges and universities that responded to this author's survey confirmed there has been a significant shift towards the acceptance of ASL. Only 50% of the respondents objected to ASL as a foreign language equivalent, a significant decrease from the 1985 findings. Of those who objected to granting ASL foreign language credit, the reasons were similar to those of the Corwin and Wilcox study, except that the belief in an absence of a Deaf culture dropped from the top reason listed, to the fifth. That ASL is not foreign was listed as the most frequent objection in this study. One important change which may account for increased acceptance of ASL, is that 16 states (compared to 10 in 1985) now have policies stating that ASL is acceptable as a foreign language equivalent. Two-year colleges, in this study, were more likely to accept ASL than were four-year colleges and universities. Neither two- nor four-year colleges and universities are likely to include ASL in their foreign language departments, and most schools that have foreign language entrance requirements are unlikely to accept ASL. In colleges and universities where ASL was already offered in some department within the system, there was a significantly higher likelihood that foreign language credit was given for ASL. Respondents from states with laws governing the inclusion of ASL did not usually know their state had a policy. Most respondents, 84%, indicated their knowledge on the topic of ASL was fair to poor. ^
Resumo:
This thesis examines the role of Scots language verse translation in the second-generation or post-war Scottish Renaissance. The translation of European poetry into Scots was of central importance to the first-generation Scottish Renaissance of the nineteen twenties and thirties. As Margery Palmer McCulloch has shown, the wider cultural climate of Anglo-American modernism was key to MacDiarmid’s conception of the interwar Scottish Renaissance. What was the effect on second-generation poet-translators as the modernist moment passed? Are the many translations undertaken by the younger poets who emerged in the course of the nineteen forties and fifties a faithful reflection of this cultural inheritance? To what extent are they indicative of a new set of priorities and international influences? The five principal translators discussed in this thesis are Douglas Young (1913-1973), Sydney Goodsir Smith (1915-1975), Robert Garioch (1909-1981), Tom Scott (1918-1995) and William J. Tait (1918-1992). Each is the subject of a chapter, in many cases providing the first or most extensive treatment of particular translations. While the pioneering work of John Corbett, Bill Findlay and J. Derrick McClure, among other scholars, has drawn attention to the long history of literary translation into Scots, this thesis is the first extended critical work to take the verse translations of the post-MacDiarmid makars as its subject. The nature and extent of MacDiarmid’s influence is considered throughout, as are the wider discourses around language and translation in twentieth-century Scottish poetry. Critical engagement with a number of key insights from theoretical translation studies helps to situate these writers’ work in its global context. This thesis also explores the ways in which the specific context of Scots translation allows scholars to complicate or expand upon theories of translation developed in other cultural situations (notably Lawrence Venuti’s writing on domestication and foreignisation). The five writers upon whom this thesis concentrates were all highly individual, occasionally idiosyncratic personalities. Young’s polyglot ingenuity finds a foil in Garioch’s sharp, humane wit. Goodsir Smith’s romantic ironising meets its match in Scott’s radical certainty of cause. Tait’s use of the Shetlandic tongue sets him apart. Nonetheless, despite the great variety of style, form and tone shown by each of these translators, this thesis demonstrates that there are meaningful links to be made between them and that they form a unified, coherent group in the wider landscape of twentieth-century Scottish poetry. On the linguistic level, each engaged to some extent in the composition of a ‘synthetic’ or ‘plastic’ language deriving partly from literary sources, partly from the spoken language around them. On a more fundamental level, each was committed to enriching this language through translation, within which a number of key areas of interest emerge. One of the most important of these key areas is Gaelic – especially the poetry of Sorley MacLean, which Young, Garioch and Goodsir Smith all translated into Scots. This is to some extent an act of solidarity on the part of these Scots poets, acknowledging a shared history of marginalisation as well as expressing shared hopes for the future. The same is true of Goodsir Smith’s translations from a number of Eastern European poets (and Edwin Morgan’s own versions, slightly later in the century). The translation of verse drama by poets is another key theme sustained throughout the thesis, with Garioch and Young attempting to fill what they perceived as a gap in the Scots tradition through translation from other languages (another aspect of these writers’ legacy continued by Morgan). Beyond this, all of the writers discussed in this thesis translated extensively from European poetries from Ancient Greece to twentieth-century France. Their reasons for doing so were various, but a certain cosmopolitan idealism figures highly among them. So too does a desire to see Scotland interact with other European nations, thus escaping the potentially narrowing influence of post-war British culture. This thesis addresses the legacy of these writers’ translations, which, it argues, continue to exercise a perceptible influence on the course of poetry in Scotland. This work constitutes a significant contribution to a much-needed wider critical re-assessment of this pivotal period in modern Scottish writing, offering a fresh perspective on the formal and linguistic merits of these poets’ verse translations. Drawing upon frequently obscure book, pamphlet and periodical sources, as well as unpublished manuscripts in the National Library of Scotland and the Shetland Archives, this thesis breaks new ground in its investigation of the role of Scots verse translation in the second-generation Scottish Renaissance.
Resumo:
Universidade Estadual de Campinas . Faculdade de Educação Física
Resumo:
The objective of this study is to investigate the efficiency of calcium carbonate bioprecipitation by Lysinibacillus sphaericus, Bacillus subtilis and Pseudomonas putida, obtained from the Coleção de Culturas do Instituto Nacional de Controle de Qualidade em Saúde (INCQS), as a first step in determining their potential to protect building materials against water uptake. Two culture media were studied: modified B4 containing calcium acetate and 295 with calcium chloride. Calcium consumption in the two media after incubation with and without the bacterial inoculum was determined by atomic absorption analysis. Modified B4 gave the best results and in this medium Pseudomonas putida INQCS 113 produced the highest calcium carbonate precipitation, followed by Lysinibacillus sphaericus INQCS 414; the lowest precipitation was produced by Bacillus subtilis INQCS 328. In this culture medium XRD analysis showed that Pseudomonas putida and Bacillus subtilis precipitated calcite and vaterite polymorphs while Lysinibacillus sphaericus produced only vaterite. The shape and size of the crystals were affected by culture medium, bacterial strain and culture conditions, static or shaken. In conclusion, of the three strains Pseudomonas putida INQCS 113 in modified B4 medium gave the best results precipitating 96% of the calcium, this strain thus has good potential for use on building materials.
Resumo:
10 lectal variables were examined with respect to Norwegian speakers' acceptance of long-distance reflexives (LDR), using a questionnaire to elicit grammaticality judgements on 50 potential LDR sentences. A sample of 180 speakers completed the questionnaire. The data was analysed using a general linear model univariate model, and Spearman's correlation. In this sample the results showed that dialect and level of education had significant effects on speakers' acceptance of long-distance reflexives, while sex, age, being a native speaker, having both native-speaker parents, living in the city or the country, and the speaker's attitudes to the two Norwegian writing languages had no influence on speakers' acceptance of long-distance reflexives. It is suggested that the influence of Danish on Norwegian writing and on the southern dialects may be the cause of the observed variation with respect to LDR in Norwegian.
Resumo:
The research reported here draws on a study of five teenagers from a Dinka-speaking community of Sudanese settling in Australia. A range of factors including language proficiency, social network structure and language attitudes are examined as possible causes for the variability of language use. The results and discussion illustrate how the use of a triangular research approach captured the complexity of the participants' language situation and was critical to developing a full understanding of the interplay of factors influencing the teens' language maintenance and shift in a way that no single method could. Further, it shows that employment of different methodologies allowed for flexibility in data collection to ensure the fullest response from participants. Overall, this research suggests that for studies of non-standard communities, variability in research methods may prove more of a strength that the use of standardised instruments and approaches.
Resumo:
As part of a major ongoing project, we consider and compare contemporary patterns of address pronoun use in four major European languages- French, German, Italian and Swedish. We are specifically interested in two major aspects: intralingual behaviour, that is, within the same language community, and interlingual dimensions of address pronoun use. With respect to the former, we summarize our key findings to date. We then give consideration in a more preliminary fashion to issues and evidence relevant to the latter.