982 resultados para translation-aid tools
Resumo:
In the last two decades substantial advances have been made in the understanding of the scientific basis of urban climates. These are reviewed here with attention to sustainability of cities, applications that use climate information, and scientific understanding in relation to measurements and modelling. Consideration is given from street (micro) scale to neighbourhood (local) to city and region (meso) scale. Those areas where improvements are needed in the next decade to ensure more sustainable cities are identified. High-priority recommendations are made in the following six strategic areas: observations, data, understanding, modelling, tools and education. These include the need for more operational urban measurement stations and networks; for an international data archive to aid translation of research findings into design tools, along with guidelines for different climate zones and land uses; to develop methods to analyse atmospheric data measured above complex urban surfaces; to improve short-range, high-resolution numerical prediction of weather, air quality and chemical dispersion through improved modelling of the biogeophysical features of the urban land surface; to improve education about urban meteorology; and to encourage communication across scientific disciplines at a range of spatial and temporal scales.
Resumo:
This paper proposes and implements a new methodology for forecasting time series, based on bicorrelations and cross-bicorrelations. It is shown that the forecasting technique arises as a natural extension of, and as a complement to, existing univariate and multivariate non-linearity tests. The formulations are essentially modified autoregressive or vector autoregressive models respectively, which can be estimated using ordinary least squares. The techniques are applied to a set of high-frequency exchange rate returns, and their out-of-sample forecasting performance is compared to that of other time series models
Resumo:
The purpose of this study is to explore the strategies and attitudes of students towards translation in the context of language learning. The informants come from two different classes at an Upper Secondary vocational program. The study was born from the backdrop of discussions among some English teachers representing different theories on translation and language learning, meeting students endeavoring in language learning beyond the confinement of the classroom and personal experiences of translation in language learning. The curriculum and course plan for English at the vocational program emphasize two things of particular interest to our study; integration of the program outcomes and vocational language into the English course - so called meshed learning – and student awareness of their own learning processes. A background is presented of different contrasting methods in translation and language learning that is relevant to our discussion. However, focus is given to contemporary research on reforms within the Comparative Theory, as expressed in Translation in Language and Teaching (TILT), Contrastive Analysis and “The Third Space”. The results of the students’ reflections are presented as attempts to translate two different texts; one lyric and one technical vocational text. The results show a pragmatic attitude among the students toward tools like dictionaries or Google Translate, but also a critical awareness about their use and limits. They appear to prefer the use of first language to the target language when discussing the correct translation as they sought accuracy over meaning. Translation for them was a natural and problem-solving event worth a rightful place in language teaching.
Resumo:
This study examines the question of how language teachers in a highly technologyfriendly university environment view machine translation and the implications that this has for the personal learning environments of students. It brings an activity-theory perspective to the question, examining the ways that the introduction of new tools can disrupt the relationship between different elements in an activity system. This perspective opens up for an investigation of the ways that new tools have the potential to fundamentally alter traditional learning activities. In questionnaires and group discussions, respondents showed general agreement that although use of machine translation by students could be considered cheating, students are bound to use it anyway, and suggested that teachers focus on the kinds of skills students would need when using machine translation and design assignments and exams to practice and assess these skills. The results of the empirical study are used to reflect upon questions of what the roles of teachers and students are in a context where many of the skills that a person needs to be able to interact in a foreign language increasingly can be outsourced to laptops and smartphones.
Resumo:
This study examines the question of how language teachers in a highly technology-friendly university environment view machine translation and the implications that this has for the personal learning environments of students. It brings an activity-theory perspective to the question, examining the ways that the introduction of new tools can disrupt the relationship between different elements in an activity system. This perspective opens up for an investigation of the ways that new tools have the potential to fundamentally alter traditional learning activities. In questionnaires and group discussions, respondents showed general agreement that although use of machine translation by students could be considered cheating, students are bound to use it anyway, and suggested that teachers focus on the kinds of skills students would need when using machine translation and design assignments and exams to practice and assess these skills. The results of the empirical study are used to reflect upon questions of what the roles of teachers and students are in a context where many of the skills that a person needs to be able to interact in a foreign language increasingly can be outsourced to laptops and smartphones.
Resumo:
Removing inconsistencies in a project is a less expensive activity when done in the early steps of design. The use of formal methods improves the understanding of systems. They have various techniques such as formal specification and verification to identify these problems in the initial stages of a project. However, the transformation from a formal specification into a programming language is a non-trivial task and error prone, specially when done manually. The aid of tools at this stage can bring great benefits to the final product to be developed. This paper proposes the extension of a tool whose focus is the automatic translation of specifications written in CSPM into Handel-C. CSP is a formal description language suitable for concurrent systems, and CSPM is the notation used in tools support. Handel-C is a programming language whose result can be compiled directly into FPGA s. Our extension increases the number of CSPM operators accepted by the tool, allowing the user to define local processes, to rename channels in a process and to use Boolean guards on external choices. In addition, we also propose the implementation of a communication protocol that eliminates some restrictions on parallel composition of processes in the translation into Handel-C, allowing communication in a same channel between multiple processes to be mapped in a consistent manner and that improper communication in a channel does not ocurr in the generated code, ie, communications that are not allowed in the system specification
Resumo:
The eukaryotic translation initiation factor 2 (eIF2) binds the methionyl-initiator tRNA in a GTP-dependent mode. This complex associates with the 40 S ribosomal particle, which then, with the aid of other factors, binds to the 5' end of the mRNA and migrates to the first AUG codon, where eIF5 promotes GTP hydrolysis, followed by the formation of the 80 S ribosome. Here we provide a comparative sequence analysis of the β subunit of eIF2 and its archaeal counterpart (aIF2β). aIF2β differs from eIF2β in not possessing an N-terminal extension implicated in binding RNA, eIF5 and eIF2B. The remaining sequences are highly conserved, and are shared with eIF5. Previously isolated mutations in the yeast eIF2β, which allow initiation of translation at UUG codons due to the uncovering of an intrinsic GTPase activity in eIF2, involve residues that are conserved in aIF2β, but not in eIF5. We show that the sequence of eIF2B homologous to aIF2β is sufficient for binding eIF2γ, the only subunit with which it interacts, and comprises, at the most, 78 residues, eIF5 does not interact with eIF2γ, despite its similarity with eIF2β, probably because of a gap in homology in this region. These observations have implications for the evolution of the mechanism of translation initiation.
Resumo:
This paper presents the overall methodology that has been used to encode both the Brazilian Portuguese WordNet (WordNet.Br) standard language-independent conceptual-semantic relations (hyponymy, co-hyponymy, meronymy, cause, and entailment) and the so-called cross-lingual conceptual-semantic relations between different wordnets. Accordingly, after contextualizing the project and outlining the current lexical database structure and statistics, it describes the WordNet.Br editing GUI that was designed to aid the linguist in carrying out the tasks of building synsets, selecting sample sentences from corpora, writing synset concept glosses, and encoding both language-independent conceptual-semantic relations and cross-lingual conceptual-semantic relations between WordNet.Br and Princeton WordNet © Springer-Verlag Berlin Heidelberg 2006.
Resumo:
This work describes a new web system to aid project management that was created to correct the principal deficiencies identified in systems having a common purpose which are at present available, as well as to follow the guidelines that are proposed in the Project Management Body of Knowledge (PMBoK) and the quality characteristics described in the ISO/IEC 9126 norm. As from the adopted methodology, the system was structured to attend the real necessities of project managers and also to contribute towards obtaining quality results from the projects. The validation of the proposed solution was done with the collaboration of professionals that used the functions available in it for a period of 15 days. Results attested to the quality and adequacy of the developed system.
Resumo:
Expertise, skills, experiences, understandings and capabilities (knowledge) aid development, not just by informing decision-making, but also by providing ideas for actions and activities that can be taken. Due to their size, and economic and environmental vulnerabilities, Caribbean Small Island developing States (SIDS) faces special challenges when working towards their economic, social and environmental development goals. These challenges have contributed to the creation of knowledge gaps, and that which is already available is located in isolated pockets, throughout the Caribbean. Migration of skilled persons compounds the issue, thereby removing much needed knowledge to beyond the traditional borders of the Caribbean. It is necessary to find ways to connect these dispersed knowledge resources. Knowledge networks are tools that can connect the existing skills, expertise, experiences and understandings accessible and create new ones to move towards greater development in the Caribbean. The purpose of this paper is to explore and highlight the role that knowledge networks can play as an aid in the development of Caribbean SIDS. It offers, with Caribbean examples, definitions and discussions of the components, types, and the advantages and disadvantages they hold for the subregion. The paper goes further to provide some ideas on assembling and analysing the different types of knowledge networks. It concludes with a few recommendations geared toward improving the availability of knowledge in the Caribbean.
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
Following the internationalization of contemporary higher education, academic institutions based in non-English speaking countries are increasingly urged to produce contents in English to address international prospective students and personnel, as well as to increase their attractiveness. The demand for English translations in the institutional academic domain is consequently increasing at a rate exceeding the capacity of the translation profession. Resources for assisting non-native authors and translators in the production of appropriate texts in L2 are therefore required in order to help academic institutions and professionals streamline their translation workload. Some of these resources include: (i) parallel corpora to train machine translation systems and multilingual authoring tools; and (ii) translation memories for computer-aided tools. The purpose of this study is to create and evaluate reference resources like the ones mentioned in (i) and (ii) through the automatic sentence alignment of a large set of Italian and English as a Lingua Franca (ELF) institutional academic texts given as equivalent but not necessarily parallel (i.e. translated). In this framework, a set of aligning algorithms and alignment tools is examined in order to identify the most profitable one(s) in terms of accuracy and time- and cost-effectiveness. In order to determine the text pairs to align, a sample is selected according to document length similarity (characters) and subsequently evaluated in terms of extent of noisiness/parallelism, alignment accuracy and content leverageability. The results of these analyses serve as the basis for the creation of an aligned bilingual corpus of academic course descriptions, which is eventually used to create a translation memory in TMX format.
Resumo:
The Swiss Swiss Consultant Trust Fund (CTF) support covered the period from July to December 2007 and comprised four main tasks: (1) Analysis of historic land degradation trends in the four watersheds of Zerafshan, Surkhob, Toirsu, and Vanj; (2) Translation of standard CDE GIS training materials into Russian and Tajik to enable local government staff and other specialists to use geospatial data and tools; (3) Demonstration of geospatial tools that show land degradation trends associated with land use and vegetative cover data in the project areas, (4) Preliminary training of government staff in using appropriate data, including existing information, global datasets, inexpensive satellite imagery and other datasets and webbased visualization tools like spatial data viewers, etc. The project allowed building of local awareness of, and skills in, up-to-date, inexpensive, easy-to-use GIS technologies, data sources, and applications relevant to natural resource management and especially to sustainable land management. In addition to supporting the implementation of the World Bank technical assistance activity to build capacity in the use of geospatial tools for natural resource management, the Swiss CTF support also aimed at complementing the Bank supervision work on the ongoing Community Agriculture and Watershed Management Project (CAWMP).