117 resultados para Tradutores


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The testimonial is a way of statement that demonstrates or admit the existence of a reality with which the enunciator has contacted. This is, thus, pushed to say what he saw, heard or touched. In this paper, we verified the effects of senses produced in the blog of Bishop Macedo, founder of the Universal Church of the Kingdom of God (UCKG), from a corpus which consists of nine testimonies of presumed believersselected among 64 statements distributed during the year, 2012. Instead of instantaneous testimonials, on a live presentation, these media narratives are underpinned by attributes such as hyperlinks, visuals, language translators, besides mechanisms of interaction and sharing in other spheres from mediatic slant. The problem of this analysis was born from the observation of regular points in the discursive architecture of these testimonials, when was identified the existing relation force between the sacred and the profane, everyday practices. During six months, analysis of the empirical material, we found some effects of the senses on the testimonials, as the dialectic structure and the need for denuding a precarious past, an engagement to shield the figure of Macedo and the UCKG towards society; a update of a crusade against other religions; and the presence of certain sensuality in self-deprecation of the deponents, and an unequal relation of forces (sacred and profane) in the construction of truth. In order of succeeding in this investigation, we used the theoretical and methodological assumptions of Analysis of French Discourse (AD), denouncing the qualitative nature of the research. As a methodological principle, we still use transdisciplinarity, which validated some of our dialogues, especially with philosophy. The conception of discourse modeled by a media support and transpassed by the subject(s) and story (ies) characterized the perspective of the research

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

This work presents the tVoice, software that manipulates tags languages, extracting information and, being integral part of the VoiceProxy system, it aids bearers of special needs in the access to the Web. This system is responsible for the search and treatment of the documents in the Web, extracting the textual information contained in those documents and preceding the capability of generating eventually through translation techniques, an audio script, used by the of interface subsystem of VoiceProxy, the iVoice, in the process of voice synthesis. In this stage the tVoice, besides the treatment of the tag language HTML, processes other two formats of documents, PDF and XHTML. Additionally to allow that, besides the iVoice, other interface subsystems can make use of the tVoice through remote access, we propose distribution systems techniques based in the model Client-Server providers operations of the fashion of a proxy server treatment of documents

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Por meio da utilização de corpus de textos técnicos, jornalísticos e literários escritos originalmente em inglês e traduzidos para o português, pode-se efetuar uma análise das soluções propostas pelos tradutores ao lidarem com semelhanças e diferenças lingüísticas e culturais dos textos de partida e de chegada. Com esse intuito, aplicou-se o modelo descritivo-comparativo sugerido por Aubert (1984, 1998), o qual se origina das categorias de Vinay e Darbelnet ([1958, 1977] 1995), a fim de, primeiramente, identificar e, depois, classificar os procedimentos ou modalidades empregadas na tradução desses gêneros textuais. Registraram-se como modalidades de maior incidência nos três corpora: a tradução literal, a transposição e a modulação. em virtude de a alta freqüência da tradução literal ocorrer em textos técnicos e, contrariamente ao esperado, incidir com proporção ainda maior em textos jornalísticos, poder-se-ia inferir uma tendência para automatismos na tradução desses dois tipos de textos. Já a necessidade de um emprego acentuado da modulação e da transposição com modulação em textos literários poderia ser decorrente de uma participação mais ativa do tradutor na tentativa de escapar da literalidade e proceder a uma maior reelaboração, a fim de passar características normalmente associadas à linguagem do romance.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Pós-graduação em Ciência da Computação - IBILCE