973 resultados para Poe, Edgar Allan, 1809-1849
Resumo:
Bound in brown cloth; stamped in gold and blind; endpapers coated blue.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
"Poe's cottage at Fordham, by John H. Boner" (poem) on guard sheet facing frontispiece.
Resumo:
"Bibliographie": p. [95]-97.
Resumo:
The booklovers Arnheim ed.
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
"The chapters constituting this little book originally appeared in the Independent for September, 1900."--Proem.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
Includes bibliography.
Resumo:
Reprinted from various periodicals.
Resumo:
Why even look at Politian, an unfinished failure? While it is true that Politian was a failure for its time and surely one of Poe's least successful attempts, it may improve on a stage with a more modern perspective. If not solely for examination of Poe's artistic effort, Politian also warrants a closer read due to its historical relevance by way of Beauchamp and Sharp. Poe, a most fastidious editor of his work, was ultimately required because of financial constraints to lay aside Politian in its unfinished state. As a result, the unedited Politian may provide insight into the writing process of Poe that other polished pieces cannot, and that, if nothing else, warrants a more precise study of his play.
Resumo:
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Resumo:
The aim of this work is to analyze the short-story The Fall of the House of Usher by Edgar Allan Poe, and two of its versions into Portuguese: A Queda da Casa de Uhser, a translation by Brenno Silveira, published in 1959 by Abril, and the adaptation by Clarice Lispector, with the same title, published in 1975 by Ediouro. The original short-story was first published in 1840, in Tales of the Grotesque and Arabesque, translated into Portuguese as Histórias Extraordinárias. In this work, we will identify the differences between a translation and an adaptation, as well as the construction of the grotesque universe in those different texts. By means of a comparative analysis from the selected corpus, we will deploy the ways each one constructs the effect wanted by Poe, highlighting the main semantic and structural differences present in the translation and the adaptation of the short-story in relation with the original. Lastly, we will try to show the losses and gains of an adaptation