853 resultados para Paloposki, Outi: Variation in translation: literary translation into Finnish 1809-1850
Resumo:
The article analyzes the French short story "Sofia's Story. Leaving Shanghai," by Isabelle Charpentier. The characters and plot are explored. It discusses the author's unique writing style which is the use of long and detailed lists that appear at interval's throughout. It presents the story's translation in English language. Also cited is a list of a different sort towards the end that encapsulates the juxtaposition and contrast that centers on Sofia's experiences.
Resumo:
Background: Ecosystems worldwide are suffering the consequences of anthropogenic impact. The diverse ecosystem of coral reefs, for example, are globally threatened by increases in sea surface temperatures due to global warming. Studies to date have focused on determining genetic diversity, the sequence variability of genes in a species, as a proxy to estimate and predict the potential adaptive response of coral populations to environmental changes linked to climate changes. However, the examination of natural gene expression variation has received less attention. This variation has been implicated as an important factor in evolutionary processes, upon which natural selection can act. Results: We acclimatized coral nubbins from six colonies of the reef-building coral Acropora millepora to a common garden in Heron Island (Great Barrier Reef, GBR) for a period of four weeks to remove any site-specific environmental effects on the physiology of the coral nubbins. By using a cDNA microarray platform, we detected a high level of gene expression variation, with 17% (488) of the unigenes differentially expressed across coral nubbins of the six colonies (jsFDR-corrected, p < 0.01). Among the main categories of biological processes found differentially expressed were transport, translation, response to stimulus, oxidation-reduction processes, and apoptosis. We found that the transcriptional profiles did not correspond to the genotype of the colony characterized using either an intron of the carbonic anhydrase gene or microsatellite loci markers. Conclusion: Our results provide evidence of the high inter-colony variation in A. millepora at the transcriptomic level grown under a common garden and without a correspondence with genotypic identity. This finding brings to our attention the importance of taking into account natural variation between reef corals when assessing experimental gene expression differences. The high transcriptional variation detected in this study is interpreted and discussed within the context of adaptive potential and phenotypic plasticity of reef corals. Whether this variation will allow coral reefs to survive to current challenges remains unknown.
Resumo:
The primary objective of the present thesis was to determine the extent of intertextual coherence and inter-filmic discourse retained in the Finnish DVD subtitles of the first twelve feature films set in the Marvel Cinematic Universe and ten episodes of the first season of Agents of S.H.I.E.L.D., a transmedia extension of the MCU. The cinematic world of Marvel was chosen as research data in this study for the inherence, abundance, and conspicuousness of its intertextuality. Two categories through which to retain intertextual coherence in translation were set as the premise of the study: 1) the consistent application of the same form of MCU-related proper names in translation and 2) the retention of MCU-related allusions in translation when the retention of the allusion is a strategic choice. The data was collected and analyzed primarily in this juxtaposition. The examination of the gathered data and the set research questions necessitated the division of audiovisual allusions into three categories: verbal visual allusions, secondary spoken allusions, and primary spoken allusions, the last of which was further divided into ambiguous and unambiguous types. Because of their qualitative inadequacies, unambiguous primary spoken allusions were not eligible as data in the present study. 33.3 percent of the proper names qualified as data were translated consistently in each installment they were referenced. In terms of allusions, 76.2 percent of the qualified source-text instances were retained in translation. The results indicate that intertextual elements are more easily identified and retained within the context of one narrative than when this requires the observation of multiple connected narratives as one interwoven universe.
Resumo:
Background: Preclinical studies have identified certain probiotics as psychobiotics a live microorganisms with a potential mental health benefit. Lactobacillus rhamnosus (JB-1) has been shown to reduce stress-related behaviour, corticosterone release and alter central expression of GABA receptors in an anxious mouse strain. However, it is unclear if this single putative psychobiotic strain has psychotropic activity in humans. Consequently, we aimed to examine if these promising preclinical findings could be translated to healthy human volunteers. Objectives: To determine the impact of L. rhamnosus on stress-related behaviours, physiology, inflammatory response, cognitive performance and brain activity patterns in healthy male participants. An 8 week, randomized, placebo-controlled, cross-over design was employed. Twenty-nine healthy male volunteers participated. Participants completed self-report stress measures, cognitive assessments and resting electroencephalography (EEG). Plasma IL10, IL1β, IL6, IL8 and TNFα levels and whole blood Toll-like 4 (TLR-4) agonist-induced cytokine release were determined by multiplex ELISA. Salivary cortisol was determined by ELISA and subjective stress measures were assessed before, during and after a socially evaluated cold pressor test (SECPT). Results: There was no overall effect of probiotic treatment on measures of mood, anxiety, stress or sleep quality and no significant effect of probiotic over placebo on subjective stress measures, or the HPA response to the SECPT. Visuospatial memory performance, attention switching, rapid visual information processing, emotion recognition and associated EEG measures did not show improvement over placebo. No significant anti-inflammatory effects were seen as assessed by basal and stimulated cytokine levels. Conclusions: L. rhamnosus was not superior to placebo in modifying stress-related measures, HPA response, inflammation or cognitive performance in healthy male participants. These findings highlight the challenges associated with moving promising preclinical studies, conducted in an anxious mouse strain, to healthy human participants. Future interventional studies investigating the effect of this psychobiotic in populations with stress-related disorders are required.
Resumo:
In this paper we describe a casestudy of an experiment on how reflexivity and technology can enhance learning, by using ePorfolios as a training environment to develop translation skills. Translation is today a multiskilled job and translators need to assure their clients a good performance and quality, both in language and in technology domains. In order to accomplish it, for the translator all the tasks and processes he develops appear as crucial, being pretranslation and posttranslation processes equally important as the translation itself, namely as far as autonomy, reflexive and critical skills are concerned. Finally, the need and relevance for collaborative tasks and networks amongst virtual translation communities, led us to the decision of implementing ePortfolios as a tool to develop the requested skills and extend the use of Internet in translation, namely in terminology management phases, for the completion of each task, by helping students in the management of the projects deadlines, improving their knowledge on the construction and management of translation resources and deepening their awareness about the concepts related to the development and usability of ePorfolios.
Resumo:
This paper aims to present a contrastive approach between three different ways of building concepts after proving the similar syntactic possibilities that coexist in terms. However, from the semantic point of view we can see that each language family has a different distribution in meaning. But the most important point we try to show is that the differences found in the psychological process when communicating concepts should guide the translator and the terminologist in the target text production and the terminology planning process. Differences between languages in the information transmission process are due to the different roles the different types of knowledge play. We distinguish here the analytic-descriptive knowledge and the analogical knowledge among others. We also state that none of them is the best when determining the correctness of a term, but there has to be adequacy criteria in the selection process. This concept building or term building success is important when looking at the linguistic map of the information society.
Resumo:
This article presents the legislative and judicial practice relating to the "autonomous implementation" of EU law in Switzerland. Given that "euro-compatibility" is the central consideration behind this legislative policy, one would expect Swiss authorities to have devised legislative and hermeneutical techniques guaranteeing high fidelity to EU "mother law". That is not the case, however, and as this article shows much is lost in the translation from EU to Swiss Law
Resumo:
Background While growing in natural environments yeasts can be affected by osmotic stress provoked by high glucose concentrations. The response to this adverse condition requires the HOG pathway and involves transcriptional and posttranscriptional mechanisms initiated by the phosphorylation of this protein, its translocation to the nucleus and activation of transcription factors. One of the genes induced to respond to this injury is YHR087W. It encodes for a protein structurally similar to the N-terminal region of human SBDS whose expression is also induced under other forms of stress and whose deletion determines growth defects at high glucose concentrations. Results In this work we show that YHR087W expression is regulated by several transcription factors depending on the particular stress condition, and Hot1p is particularly relevant for the induction at high glucose concentrations. In this situation, Hot1p, together to Sko1p, binds to YHR087W promoter in a Hog1p-dependent manner. Several evidences obtained indicate Yhr087wp"s role in translation. Firstly, and according to TAP purification experiments, it interacts with proteins involved in translation initiation. Besides, its deletion mutant shows growth defects in the presence of translation inhibitors and displays a slightly slower translation recovery after applying high glucose stress than the wild type strain. Analyses of the association of mRNAs to polysome fractions reveals a lower translation in the mutant strain of the mRNAs corresponding to genes GPD1, HSP78 and HSP104. Conclusions The data demonstrates that expression of Yhr087wp under high glucose concentration is controlled by Hot1p and Sko1p transcription factors, which bind to its promoter. Yhr087wp has a role in translation, maybe in the control of the synthesis of several stress response proteins, which could explain the lower levels of some of these proteins found in previous proteomic analyses and the growth defects of the deletion strain. Keywords: Saccharomyces cerevisiae; High glucose osmotic stress; Gene YHR087W; Gene expression; Translation; Hot1p; Hog1p; Polysomes