991 resultados para Model translation
Resumo:
Ethanolamine phosphoglycerol (EPG) is a protein modification attached exclusively to eukaryotic elongation factor 1A (eEF1A). In mammals and plants, EPG is linked to conserved glutamate residues located in eEF1A domains II and III, whereas in the unicellular eukaryote Trypanosoma brucei, only domain III is modified by a single EPG. A biosynthetic precursor of EPG and structural requirements for EPG attachment to T. brucei eEF1A have been reported, but nothing is known about the EPG modifying enzyme(s). By expressing human eEF1A in T. brucei, we now show that EPG attachment to eEF1A is evolutionarily conserved between T. brucei and Homo sapiens. In contrast, S. cerevisiae eEF1A, which has been shown to lack EPG is not modified in T. brucei. Furthermore, we show that eEF1A cannot functionally complement across species when using T. brucei and S. cerevisiae as model organisms. However, functional complementation in yeast can be obtained using eEF1A chimera containing domains II or III from other species. In contrast, yeast domain I is strictly required for functional complementation in S. cerevisiae.
Resumo:
Metazoan replication-dependent histone mRNAs do not have a poly(A) tail but end instead in a conserved stem-loop structure. Efficient translation of these mRNAs is dependent on the stem-loop binding protein (SLBP). Here we explore the mechanism by which SLBP stimulates translation in vertebrate cells, using the tethered function assay and analyzing protein-protein interactions. We show for the first time that translational stimulation by SLBP increases during oocyte maturation and that SLBP stimulates translation at the level of initiation. We demonstrate that SLBP can interact directly with subunit h of eIF3 and with Paip1; however, neither of these interactions is sufficient to mediate its effects on translation. We find that Xenopus SLBP1 functions primarily at an early stage in the cap-dependent initiation pathway, targeting small ribosomal subunit recruitment. Analysis of IRES-driven translation in Xenopus oocytes suggests that SLBP activity requires eIF4E. We propose a model in which a novel factor contacts eIF4E bound to the 5' cap and SLBP bound to the 3' end simultaneously, mediating formation of an alternative end-to-end complex.
Resumo:
Bronchial epithelial cells play a pivotal role in airway inflammation, but little is known about posttranscriptional regulation of mediator gene expression during the inflammatory response in these cells. Here, we show that activation of human bronchial epithelial BEAS-2B cells by proinflammatory cytokines interleukin-4 (IL-4) and tumor necrosis factor alpha (TNF-alpha) leads to an increase in the mRNA stability of the key chemokines monocyte chemotactic protein 1 and IL-8, an elevation of the global translation rate, an increase in the levels of several proteins critical for translation, and a reduction of microRNA-mediated translational repression. Moreover, using the BEAS-2B cell system and a mouse model, we found that RNA processing bodies (P bodies), cytoplasmic domains linked to storage and/or degradation of translationally silenced mRNAs, are significantly reduced in activated bronchial epithelial cells, suggesting a physiological role for P bodies in airway inflammation. Our study reveals an orchestrated change among posttranscriptional mechanisms, which help sustain high levels of inflammatory mediator production in bronchial epithelium during the pathogenesis of inflammatory airway diseases.
Resumo:
Drawing on the reception of Noh drama by Ezra Pound and William Butler Yeats, the article analyses both the literary and cultural ‘translations’ of this form of Japanese theatre in their works, focusing on Yeats’s play At the Hawk’s Well (1917). I conceptualize ‘cultural translation’ as the staging of relations that mark a residual cultural difference. Referred to as ‘foreignizing’ in translation theory, this method enables what Erika Fischer-Lichte has termed a ‘liminal experience’ for the audience –– an effect Yeats intended for the performance of his play. It evokes situations in which opposites collapse and new ways of acting or new combinations of symbols can be tried out. Yeats’s play will be used to sketch how an analysis of relations could serve as a general model for the study of cultural transfer as cultural translation in general. Keywords: cultural translation, translation theory, performance, William Butler Yeats, Itō Michio, Ezra Pound, At the Hawk’s Well
Resumo:
OBJECTIVES The number of heart transplantations is limited by donor organ availability. Donation after circulatory determination of death (DCDD) could significantly improve graft availability; however, organs undergo warm ischaemia followed by reperfusion, leading to tissue damage. Laboratory studies suggest that mechanical postconditioning [(MPC); brief, intermittent periods of ischaemia at the onset of reperfusion] can limit reperfusion injury; however, clinical translation has been disappointing. We hypothesized that MPC-induced cardioprotection depends on fatty acid levels at reperfusion. METHODS Experiments were performed with an isolated rat heart model of DCDD. Hearts of male Wistar rats (n = 42) underwent working-mode perfusion for 20 min (baseline), 27 min of global ischaemia and 60 min reperfusion with or without MPC (two cycles of 30 s reperfusion/30 s ischaemia) in the presence or absence of high fat [(HF); 1.2 mM palmitate]. Haemodynamic parameters, necrosis factors and oxygen consumption (O2C) were assessed. Recovery rate was calculated as the value at 60 min reperfusion expressed as a percentage of the mean baseline value. The Kruskal-Wallis test was used to provide an overview of differences between experimental groups, and pairwise comparisons were performed to compare specific time points of interest for parameters with significant overall results. RESULTS Percent recovery of left ventricular (LV) work [developed pressure (DP)-heart rate product] at 60 min reperfusion was higher in hearts reperfused without fat versus with fat (58 ± 8 vs 23 ± 26%, P < 0.01) in the absence of MPC. In the absence of fat, MPC did not affect post-ischaemic haemodynamic recovery. Among the hearts reperfused with HF, two significantly different subgroups emerged according to recovery of LV work: low recovery (LoR) and high recovery (HiR) subgroups. At 60 min reperfusion, recovery was increased with MPC versus no MPC for LV work (79 ± 6 vs 55 ± 7, respectively; P < 0.05) in HiR subgroups and for DP (40 ± 27 vs 4 ± 2%), dP/dtmax (37 ± 24 vs 5 ± 3%) and dP/dtmin (33 ± 21 vs 5 ± 4%; P < 0.01 for all) in LoR subgroups. CONCLUSIONS Effects of MPC depend on energy substrate availability; MPC increased recovery of LV work in the presence, but not in the absence, of HF. Controlled reperfusion may be useful for therapeutic strategies aimed at improving post-ischaemic recovery of cardiac DCDD grafts, and ultimately in increasing donor heart availability.
Resumo:
Engineered nanomaterials have unique and novel properties enabling wide-ranging new applications in nearly all fields of research. As these new properties have raised concerns about potential adverse effects for the environment and human health, extensive efforts are underway to define reliable, cost- and time-effective, as well as mechanistic-based testing strategies to replace the current method of animal testing, which is still the most prevalent model used for the risk assessment of chemicals. Current approaches for nanomaterials follow this line. The aim of this review is to explore and qualify the relevance of new in vitro and ex vivo models in (nano)material safety assessment, a crucial prerequisite for translation into applications.
Resumo:
G(M1)-gangliosidosis is a lysosomal storage disorder caused by a deficiency of ss-galactosidase activity. Human GM1-gangliosidosis has been classified into three forms according to the age of clinical onset and specific biochemical parameters. In the present study, a canine model for type II late infantile human GM1-gangliosidosis was investigated 'in vitro' in detail. For a better understanding of the molecular pathogenesis underlying G(M1)-gangliosidosis the study focused on the analysis of the molecular events and subsequent intracellular protein trafficking of beta-galactosidase. In the canine model the genetic defect results in exclusion or inclusion of exon 15 in the mRNA transcripts and to translation of two mutant precursor proteins. Intracellular localization, processing and enzymatic activity of these mutant proteins were investigated. The obtained results suggested that the beta-galactosidase C-terminus encoded by exons 15 and 16 is necessary for correct C-terminal proteolytic processing and enzyme activity but does not affect the correct routing to the lysosomes. Both mutant protein precursors are enzymatically inactive, but are transported to the lysosomes clearly indicating that the amino acid sequences encoded by exons 15 and 16 are necessary for correct folding and association with protective protein/cathepsin A, whereas the routing to the lysosomes is not influenced. Thus, the investigated canine model is an appropriate animal model for the human late infantile form and represents a versatile system to test gene therapeutic approaches for human and canine G(M1)-gangliosidosis.
Resumo:
Small non-protein-coding RNA (ncRNA) molecules represent major contributors to regulatory networks in controlling gene expression in a highly efficient manner. Most of the recently discovered regulatory ncRNAs acting on translation target the mRNA rather than the ribosome (e.g.: miRNAs, siRNAs, antisense RNAs). To address the question, whether ncRNA regulators exist that are capable of modulating the rate of protein production by directly interacting with the ribosome, we have analyzed the small ncRNA interactomes of ribosomes. Deep-sequencing analyses revealed thousands of putative rancRNAs in various model organisms (1,2). For a subset of these ncRNA candidates we have gathered experimental evidence that they associate with ribosomes in a stress-dependent manner and fine-tune the rate of protein biosynthesis (3,4). Many of the investigated rancRNAs appear to be processing products of larger functional RNAs, such as tRNAs (2,3), mRNAs (3), or snoRNAs (2). Post-transcriptional cleavage of RNA to generate smaller fragments is a widespread mechanism that enlarges the structural and functional complexity of cellular RNomes. Our data disclose the ribosome as target for small regulatory RNAs. rancRNAs are found in all domains of life and represent a prevalent but so far largely unexplored class of regulatory molecules (5). Ongoing work in our lab revealed first insight into rancRNA processing and mechanism of this emerging class of translation regulators.
Resumo:
Gebiet: Chirurgie Abstract: OBJECTIVES: – The number of heart transplantations is limited by donor organ availability. Donation after circulatory determination of death (DCDD) could significantly improve graft availability, however, organs undergo warm ischaemia followed by reperfusion, leading to tissue damage. Laboratory studies suggest that mechanical postconditioning [(MPC), brief, intermittent periods of ischaemia at the onset of reperfusion] can limit reperfusion injury, however, clinical translation has been disappointing. We hypothesized that MPC-induced cardioprotection depends on fatty acid levels at reperfusion. – – METHODS: – Experiments were performed with an isolated rat heart model of DCDD. Hearts of male Wistar rats (n = 42) underwent working-mode perfusion for 20 min (baseline), 27 min of global ischaemia and 60 min reperfusion with or without MPC (two cycles of 30 s reperfusion/30 s ischaemia) in the presence or absence of high fat [(HF), 1.2 mM palmitate]. Haemodynamic parameters, necrosis factors and oxygen consumption (O2C) were assessed. Recovery rate was calculated as the value at 60 min reperfusion expressed as a percentage of the mean baseline value. The Kruskal-Wallis test was used to provide an overview of differences between experimental groups, and pairwise comparisons were performed to compare specific time points of interest for parameters with significant overall results. – – RESULTS: – Percent recovery of left ventricular (LV) work [developed pressure (DP)-heart rate product] at 60 min reperfusion was higher in hearts reperfused without fat versus with fat (58 ± 8 vs 23 ± 26%, P < 0.01) in the absence of MPC. In the absence of fat, MPC did not affect post-ischaemic haemodynamic recovery. Among the hearts reperfused with HF, two significantly different subgroups emerged according to recovery of LV work: low recovery (LoR) and high recovery (HiR) subgroups. At 60 min reperfusion, recovery was increased with MPC versus no MPC for LV work (79 ± 6 vs 55 ± 7, respectively, P < 0.05) in HiR subgroups and for DP (40 ± 27 vs 4 ± 2%), dP/dtmax (37 ± 24 vs 5 ± 3%) and dP/dtmin (33 ± 21 vs 5 ± 4%, P < 0.01 for all) in LoR subgroups. – – CONCLUSIONS: – Effects of MPC depend on energy substrate availability, MPC increased recovery of LV work in the presence, but not in the absence, of HF. Controlled reperfusion may be useful for therapeutic strategies aimed at improving post-ischaemic recovery of cardiac DCDD grafts, and ultimately in increasing donor heart availability.
Resumo:
When on 26 May 1662 the founding first stone was laid for a new church on the island Nordstrand at the coast of Schleswig, relics of Teresa of Avila (1515-1582) and of the Dutch Carmelite abbess Maria Margaretha ab Angelis (1605-1658) were inserted. This church was built for Dutch dyke builders who were called to reconstruct the island after its destruction by flood in 1634; coming from a Catholic background and from the Dutch Republic which was at war with Spain at that time, the dyke builders and their families were guaranteed religious freedom in the Lutheran duchy of Holstein. In this paper, the reasons for the choice for the Spanish mystic Teresa of Avila and for the Dutch Carmelite abbess Maria Margaretha are discussed. The latter patroness was never beatified but had died in the smell of holiness; after her death several miracles were ascribed to her. It is understandable that migrants brought relics of their appreciated holy persons who would remind them of their homeland. The paper will first shortly introduce the two patronesses of the church. In the second part, the reasons for this choice will be discussed. Behind this translation of relics not only spiritual reasons played a role. The function of the translation of the saints was first to keep up geographical and political connections with the old country (both Spain and the Netherlands), secondly to perpetuate personal-familial relationships (esp. with Maria Margaretha), thirdly to strengthen the confessional identity in a non-Catholic environment. Fourthly the transfer brought a certain model of Christian life and reform to the new place of living, which in the second part of the 17th century became marked as “Jansenist”. The paper shows the transformation of the island into an enclave of Dutch Catholic culture.
Resumo:
Background/significance. The scarcity of reliable and valid Spanish language instruments for health related research has hindered research with the Hispanic population. Research suggests that fatalistic attitudes are related to poor cancer screening behaviors and may be one reason for low participation of Mexican-Americans in cancer screening. This problem is of major concern because Mexican-Americans constitute the largest Hispanic subgroup in the U.S.^ Purpose. The purposes of this study were: (1) To translate the Powe Fatalism Inventory, (PFI) into Spanish, and culturally adapt the instrument to the Mexican-American culture as found along the U.S.-Mexico border and (2) To test the equivalence between the Spanish translated, culturally adapted version of the PFI and the English version of the PFI to include clarity, content validity, reading level and reliability.^ Design. Descriptive, cross-sectional.^ Methods. The Spanish language translation used a translation model which incorporates a cultural adaptation process. The SPFI was administered to 175 bilingual participants residing in a midsize, U.S-Mexico border city. Data analysis included estimation of Cronbach's alpha, factor analysis, paired samples t-test comparison and multiple regression analysis using SPSS software, as well as measurement of content validity and reading level of the SPFI. ^ Findings. A reliability estimate using Cronbach's alpha coefficient was 0.81 for the SPFI compared to 0.80 for the PFI in this study. Factor Analysis extracted four factors which explained 59% of the variance. Paired t-test comparison revealed no statistically significant differences between the SPFI and PFI total or individual item scores. Content Validity Index was determined to be 1.0. Reading Level was assessed to be less than a 6th grade reading level. The correlation coefficient between the SPFI and PFI was 0.95.^ Conclusions. This study provided strong psychometric evidence that the Spanish translated, culturally adapted SPFI is an equivalent tool to the English version of the PFI in measuring cancer fatalism. This indicates that the two forms of the instrument can be used interchangeably in a single study to accommodate reading and speaking abilities of respondents. ^
Resumo:
Background/significance. Mental illness stigma is a matter of great concern to family caregivers. Few research studies have been conducted in the Arab World on family caregivers' perception of stigma associated with caring for a mentally ill relative. Review of the literature on measurement of the concept of stigma related to caring for a mentally ill relative yielded no instrument appropriate for use in a Jordanian sample. Reliable and valid instruments to measure stigma perception among family caregivers are needed for research and practice, particularly in Arabic speaking populations. ^ Purpose. The purposes of this study were: (1) translate the Stigma-Devaluation scale (SDS) into Arabic, modifying it to accurately reflect the cultural parameters specific to Jordan, and (2) test the reliability, the content and construct validity of the Arabic version of the SDS for use among a sample of family members of mentally ill relatives in Jordan. ^ Design. Methodologic, cross-sectional. ^ Methods. The SDS was translated into Arabic language, modified and culturally adapted to the Jordanian culture by a translation model which incorporates a cultural adaptation process. The Arabic SDS was evaluated in a sample of 164 family caregivers in the outpatient mental health clinic in Irbid-Jordan. Cronbach's alpha estimation of internal consistency was used to assess the reliability of the SDS. Construct validity was determined by confirmatory factor analysis (CFA). Measurements of content validity and reading level of the Arabic SDS were included. ^ Findings. Content Validity Index was determined to be 1.0. Reading level of the Arabic SDS was considered at a 6th grade or lower Cronbach's alpha coefficient of the modified Arabic SDS total scale was .87. Initial results of CFA did not fully support the proposed factor structures of the SDS or its subscales. After modifications, the indices indicated that the modified model of each subscale had satisfactory fit. ^ Conclusion. This study provided psychometric evidence that the modified Arabic SDS translated and culturally adapted instrument, is valid and conceptually consistent with the content of the original English SDS in measuring stigma perception among families of mentally ill relatives in Jordan. ^
Resumo:
Tuberous sclerosis complex (TSC) is a dominant tumor suppressor disorder caused by mutations in either TSC1 or TSC2. The proteins of these genes form a complex to inhibit the mammalian target of rapamycin complex 1 (mTORC1), which controls protein translation and cell growth. TSC causes substantial neuropathology, often leading to autism spectrum disorders (ASDs) in up to 60% of patients. The anatomic and neurophysiologic links between these two disorders are not well understood. However, both disorders share cerebellar abnormalities. Therefore, we have characterized a novel mouse model in which the Tsc2 gene was selectively deleted from cerebellar Purkinje cells (Tsc2f/-;Cre). These mice exhibit progressive Purkinje cell degeneration. Since loss of Purkinje cells is a well-reported postmortem finding in patients with ASD, we conducted a series of behavior tests to assess if Tsc2f/-;Cre mice displayed autistic-like deficits. Using the three chambered social choice assay, we found that Tsc2f/-;Cre mice showed behavioral deficits, exhibiting no preference between a stranger mouse and an inanimate object, or between a novel and a familiar mouse. Tsc2f/-;Cre mice also demonstrated increased repetitive behavior as assessed with marble burying activity. Altogether, these results demonstrate that loss of Tsc2 in Purkinje cells in a haploinsufficient background lead to behavioral deficits that are characteristic of human autism. Therefore, Purkinje cells loss and/or dysfunction may be an important link between TSC and ASD. Additionally, we have examined some of the cellular mechanisms resulting from mutations in Tsc2 leading to Purkinje cell death. Loss of Tsc2 led to upregulation of mTORC1 and increased cell size. As a consequence of increased protein synthesis, several cellular stress pathways were upregulated. Principally, these included altered calcium signaling, oxidative stress, and ER stress. Likely as a consequence of ER stress, there was also upregulation of ubiquitin and autophagy. Excitingly, treatment with an mTORC1 inhibitor, rapamycin attenuated mTORC1 activity and prevented Purkinje cell death by reducing of calcium signaling, the ER stress response, and ubiquitin. Remarkably, rapamycin treatment also reversed the social behavior deficits, thus providing a promising potential therapy for TSC-associated ASD.
Resumo:
OntoTag - A Linguistic and Ontological Annotation Model Suitable for the Semantic Web
1. INTRODUCTION. LINGUISTIC TOOLS AND ANNOTATIONS: THEIR LIGHTS AND SHADOWS
Computational Linguistics is already a consolidated research area. It builds upon the results of other two major ones, namely Linguistics and Computer Science and Engineering, and it aims at developing computational models of human language (or natural language, as it is termed in this area). Possibly, its most well-known applications are the different tools developed so far for processing human language, such as machine translation systems and speech recognizers or dictation programs.
These tools for processing human language are commonly referred to as linguistic tools. Apart from the examples mentioned above, there are also other types of linguistic tools that perhaps are not so well-known, but on which most of the other applications of Computational Linguistics are built. These other types of linguistic tools comprise POS taggers, natural language parsers and semantic taggers, amongst others. All of them can be termed linguistic annotation tools.
Linguistic annotation tools are important assets. In fact, POS and semantic taggers (and, to a lesser extent, also natural language parsers) have become critical resources for the computer applications that process natural language. Hence, any computer application that has to analyse a text automatically and ‘intelligently’ will include at least a module for POS tagging. The more an application needs to ‘understand’ the meaning of the text it processes, the more linguistic tools and/or modules it will incorporate and integrate.
However, linguistic annotation tools have still some limitations, which can be summarised as follows:
1. Normally, they perform annotations only at a certain linguistic level (that is, Morphology, Syntax, Semantics, etc.).
2. They usually introduce a certain rate of errors and ambiguities when tagging. This error rate ranges from 10 percent up to 50 percent of the units annotated for unrestricted, general texts.
3. Their annotations are most frequently formulated in terms of an annotation schema designed and implemented ad hoc.
A priori, it seems that the interoperation and the integration of several linguistic tools into an appropriate software architecture could most likely solve the limitations stated in (1). Besides, integrating several linguistic annotation tools and making them interoperate could also minimise the limitation stated in (2). Nevertheless, in the latter case, all these tools should produce annotations for a common level, which would have to be combined in order to correct their corresponding errors and inaccuracies. Yet, the limitation stated in (3) prevents both types of integration and interoperation from being easily achieved.
In addition, most high-level annotation tools rely on other lower-level annotation tools and their outputs to generate their own ones. For example, sense-tagging tools (operating at the semantic level) often use POS taggers (operating at a lower level, i.e., the morphosyntactic) to identify the grammatical category of the word or lexical unit they are annotating. Accordingly, if a faulty or inaccurate low-level annotation tool is to be used by other higher-level one in its process, the errors and inaccuracies of the former should be minimised in advance. Otherwise, these errors and inaccuracies would be transferred to (and even magnified in) the annotations of the high-level annotation tool.
Therefore, it would be quite useful to find a way to
(i) correct or, at least, reduce the errors and the inaccuracies of lower-level linguistic tools;
(ii) unify the annotation schemas of different linguistic annotation tools or, more generally speaking, make these tools (as well as their annotations) interoperate.
Clearly, solving (i) and (ii) should ease the automatic annotation of web pages by means of linguistic tools, and their transformation into Semantic Web pages (Berners-Lee, Hendler and Lassila, 2001). Yet, as stated above, (ii) is a type of interoperability problem. There again, ontologies (Gruber, 1993; Borst, 1997) have been successfully applied thus far to solve several interoperability problems. Hence, ontologies should help solve also the problems and limitations of linguistic annotation tools aforementioned.
Thus, to summarise, the main aim of the present work was to combine somehow these separated approaches, mechanisms and tools for annotation from Linguistics and Ontological Engineering (and the Semantic Web) in a sort of hybrid (linguistic and ontological) annotation model, suitable for both areas. This hybrid (semantic) annotation model should (a) benefit from the advances, models, techniques, mechanisms and tools of these two areas; (b) minimise (and even solve, when possible) some of the problems found in each of them; and (c) be suitable for the Semantic Web. The concrete goals that helped attain this aim are presented in the following section.
2. GOALS OF THE PRESENT WORK
As mentioned above, the main goal of this work was to specify a hybrid (that is, linguistically-motivated and ontology-based) model of annotation suitable for the Semantic Web (i.e. it had to produce a semantic annotation of web page contents). This entailed that the tags included in the annotations of the model had to (1) represent linguistic concepts (or linguistic categories, as they are termed in ISO/DCR (2008)), in order for this model to be linguistically-motivated; (2) be ontological terms (i.e., use an ontological vocabulary), in order for the model to be ontology-based; and (3) be structured (linked) as a collection of ontology-based
Resumo:
Andorra-I is the first implementation of a language based on the Andorra Principie, which states that determinate goals can (and shonld) be run before other goals, and even in a parallel fashion. This principie has materialized in a framework called the Basic Andorra model, which allows or-parallelism as well as (dependent) and-parallelism for determinate goals. In this report we show that it is possible to further extend this model in order to allow general independent and-parallelism for nondeterminate goals, withont greatly modifying the underlying implementation machinery. A simple an easy way to realize such an extensión is to make each (nondeterminate) independent goal determinate, by using a special "bagof" constract. We also show that this can be achieved antomatically by compile-time translation from original Prolog programs. A transformation that fulfüls this objective and which can be easily antomated is presented in this report.