991 resultados para Italian language.


Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

The article begins with a short history of the current Italian language, as an example of a dialect evolving and becoming elevated to the status of a national language. Next, an overview of Italy as characterized by multilingualism and of the different minority languages is offered. A third part is devoted to the different legal languages of Italian law and particularly to the consequences of multilingualism in Italy, which refers to the obligation to draft some local laws in two or tree languages. Multilingual drafting concerns institutions – and therefore concepts – of Italian law which are applied within one single legal system, namely the Italian one, and are merely expressed in a legal language which is not only Italian, but German, French or Ladin. This part is discussed more in deep. The article underlines that legal multilingualism in Italy is a rather unexplored research field. As in Europe there is a clear need for studies inquiring the problem of intepretation and application of mulitlingual law, the praxis and the operative reality of the “regional” legal languages in Italy would probably deserve more attention.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

OBJECTIVE To provide nationwide data on health status and health behaviours among young adults in Switzerland, and to illustrate social and regional variations. METHODS Data came from the Swiss Federal Surveys of Adolescents, conducted in 2010/11. The sample consisted of 32,424 young men and 1,467 young women. We used logistic regression models to examine patterns of social inequality for three measures of health status and three measures of health behaviour. RESULTS Among men, lower self-rated health, overweight and lower physical fitness levels were associated with lower educational and fewer financial resources. Patterns were similar among young women. Unfavourable self-rated health (odds ratio [OR]: men 0.83, women 0.75) and overweight (OR: men 0.84, women 0.85; p >0.05) were less common in the French- than in the German-language region. Low physical fitness was more common in the French- than in the German-language region. In both sexes, daily smoking was associated with fewer educational resources, and physical inactivity was associated with lower educational and fewer financial resources. Males from the Italian-language region were three times more likely to be physically inactive than their German-speaking counterparts (OR 2.95). Risk drinking was more widespread among males in the French- than in the German-speaking language region (OR 1.47). CONCLUSIONS Striking social and moderate regional differences exist in health status and health behaviours among young Swiss males and females. The current findings offer new empirical evidence on social determinants of health in Switzerland and suggest education, material resources and regional conditions to be addressed in public health practice and in more focused future research.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis is an examination of the memoirs of three core Holocaust writers, Elie Wiesel (Night and Day), Primo Levi (If This is A Man), and Charlotte Delbo (Auschwitz and After), exploring the ways in which each of the three authors uses his or her memoir to simultaneously document and resist the dehumanizing influence of the concentration camp experience.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Este estudo é movido pela curiosidade quanto a como se resolvem, nas traduções do italiano para o português, questões de colocação pronominal. Encontramos, normal e frequentemente, na língua italiana, principalmente na língua falada, pronomes cujos equivalentes em português existem em gramáticas normativas da língua portuguesa, mas que, na prática, não são utilizados pelos falantes e escritores brasileiros. Encontramos, também, na língua italiana, um significativo número de verbos pronominais (como esserci, volerci, averne etc.) e um considerável número de verbos pronominais múltiplos (como andarsene, farcela, fregarsene etc.) que, juntamente com esses pronomes, constituem, para os professores brasileiros de italiano língua estrangeira (LE), elementos difíceis de trabalhar na sala de aula. Além disso, tais elementos também podem dificultar o trabalho dos tradutores, que devem fazer determinadas escolhas ao traduzi-los para o português. Como são traduzidos os pronomes combinados do italiano nas versões brasileiras? Será que os portugueses, que possuem, por exemplo, tais pronomes utilizam-nos em todos os casos em que os encontramos nos textos de partida? E as partículas pronominais são simplesmente eliminadas no texto de chegada ou são substituídas? Tais aspectos, se observados e organizados, podem levar a uma melhor compreensão das duas línguas em contato e dar subsídios a estudantes, professores e tradutores. Pensando nessa dificuldade, esta pesquisa buscou e listou alguns autores e obras disponíveis para consulta e analisou um corpus com cento e sessenta e três ocorrências de pronomes no italiano, mais sete acréscimos de pronomes no português brasileiro (PB) e/ou português europeu (PE), partindo do romance Uno, nessuno e centomila de Luigi Pirandello e suas respectivas traduções em PB e PE. Nosso objetivo consiste em encontrar respostas úteis à diminuição do estranhamento, por parte de um italiano, que escuta, de um brasileiro, frases sem pronomes (ainda que o italiano as entenda) e/ou a sensação de inadequação e, até mesmo, de desconforto, por parte de um brasileiro, ao produzir frases com todos os pronomes. No corpus analisado, temos uma amostra das escolhas e respectivas traduções propostas pelos tradutores para casos de pronomes reflexivos, de pronomes pessoais do caso reto, de pronomes pessoais do caso oblíquo, de pronomes combinados e de partículas pronominais ne, ci e vi, com manutenções, omissões, trocas por outros pronomes (possessivos, retos, oblíquos, demonstrativos) e, até mesmo, uma espécie de compensação numérica com a inclusão de palavra inexistente no texto de partida.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Vol. 1 of the author's "Manuale dantesco" (half-title).

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Reproduction of the Modena, 1893 ed.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Facsimile of the Brescia, 1817 ed.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

v. 1 Nica. Ruitura (Turbine). I civitoti in Pretura -- v. 2 'U Pàliu (Il Palio). Taddartia (La nottola). Capitan Sèniu. -- v. 3 San Giuvanni Decullatu. Scuru. 2. ed -- v. 4 Voculanz̀cula (L'Altalena). L'Aria del continente. -- v. 5 U' Riffanti. L'Arte di Giufà. -- v. 6 Sua eccellenza. Ù Contra. -- v. 7 À Vilanza (La Bilancia). Cappiddazzu paga tuttu.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

"Nota bibliografica", p. XXI.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

Bibliographical footnotes.