840 resultados para Interpreting and translation


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

The paper identifies the structural restrictions on preferences required for them to exhibit both translation homotheticity in particular direction and radial homotheticity. The results are illustrated by an application to an asset allocation problem in the absence of riskless asset.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Metaphor has been widely discussed within the discipline of Translation Studies, predominantly with respect to translatability and transfer methods. It has been argued that metaphors can become a translation problem, since transferring them from one language and culture to another one may be hampered by linguistic and cultural differences. A number of translation procedures for dealing with this problem have been suggested, e.g., substitution (metaphor into different metaphor), paraphrase (metaphor into sense), or deletion. Such procedures have been commented on both in normative models of translation (how to translate metaphors) and in descriptive models (how metaphors have been dealt with in actual translations). After a short overview of how metaphor has been dealt with in the discipline of Translation Studies, this paper discusses some implications of a cognitive approach to metaphors for translation theory and practice. Illustrations from authentic source and target texts (English and German, political discourse) show how translators handled metaphorical expressions, and what effects this had for the text itself, for text reception by the addressees, and for subsequent discursive developments. © 2004 Elsevier B.V. All right reserved.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This volume addresses the role played by translation in international political communication and news reporting and brings to light the usually invisible link between politics, media, and translation. The contributors explore the interrelationship between media in the widest sense and translation, with a focus on politics texts, institutional contexts, and translation policies. These topics are explored from a Translation Studies perspective, thus bringing a new disciplinary view to the investigation of political discourse and the language of the media. The first part of the volume focuses on textual analysis, investigating transformations that occur in translation processes, and the second part examines institutional contexts and institutional policies and their effects on translation production and reception.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Following decades of feminist linguistic activism, and as a result of a greater awareness of the vital role that non-sexist language plays in achieving social equality, different campaigns were launched in many countries leading to a more frequent use of so-called inclusive language. Bringing this together with current theoretical approaches to translation studies which have been defining translation as an ideological act of intercultural mediation since the 1990s, this article seeks to examine to what extent feminist linguistics have had any influence on translation studies. My purpose is to assess whether particular feminist linguistic interventions in vogue when writing ‘original’ texts within the realm of the source language are also adopted when (re)writing ‘translated’ texts in the target language, bearing in mind the double (con)textual responsibility that translators have towards the source and the target (con)texts. I will examine the arguments for and against the use of inclusive language in (literary) translation through an analysis of the ‘ideological struggle’ that emerged from two ideologically disparate rewritings of gender markers into Galician of the British bestseller The Curious Incident of the Dog in the Night-Time, by Mark Haddon (2003), focusing on the ideological, poetic and economic pressures that (still) define the professional practice of translation. It is my contention that the close scrutiny of these conflicting arguments will shed light not only on the existing gap between the theory and practice of translation, but may be also indicative of a possible ‘missing link’ between feminist approaches to linguistics and to translation studies.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Intercultural communication in the global environment frequently involves recourse to translation. This generates new phenomena which, in turn, raise new questions for translation theory and practice. This issue is concerned with the concept of the hybrid text as one of these phenomena. In this introductory chapter, a hybrid text is defined as: „a text that results from a translation process. It shows features that somehow seem ‘out of place'/‘strange'/‘unusual' for the receiving culture, i.e. the target culture”. It is important, however, to differentiate between the true hybrid, which is the result of positive authorial and/or translatorial decisions, and the inadequate text which exhibits features of translationese, resulting from a lack of competence. Textual, contextual and social features of hybrid texts are postulated (see discussion paper). These are the object of critical reflection in sub-sequent chapters, in relation to different genres. The potential of the hybrid text for translation research is explored.