202 resultados para Bahram Gur, Azadah, camel, gazelle


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

--v. 24. Bjarnar saga Hitdaelakappa. 1923.--v. 25. Gísla saga Súrssonar. 1922.--v. 26. Fostbraeðra saga. 1925.--v. 27. Heiðarviga saga. 1926.--v. 28. Grettis saga. 1921.--v. 29. Þórðar saga hreðu. 1925.--v. 30. Bandamanna saga. 1926.--v. 31. Hallfreðar saga vandraeðaskalds. 1929.--v. 32. Þorsteins saga hvíta. 1929.--v. 33. Þorsteins saga Siðu-Halssonar. 1931.--v. 34. Graenlendinga þáttr (Flateyjarbók)-1926.--v. 35. Eiríks saga rauða (Hauksbók) 1928.--v. 36. Kjalnesinga saga. 1931.--v. 37. Hárðar saga Snaefellsáss. 1930.--v. 38. Víglundar saga. 1931.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Berlanga de duero, Spain; 8 ft. 1 1/64 in.x 4 ft. 5 1/2 in.; fresco transferred to canvas

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Publisher's imprint varies.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Mode of access: Internet.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Aims: Isolation and characterization of Streptococcus bovis from the dromedary camel and Rusa deer. Methods and Results: Bacteria were isolated from the rumen contents of four camels and two deer fed lucerne hay by culturing on the semi-selective medium MRS agar. Based on Gram morphology and RFLP analysis seven isolates, MPR1, MPR2, MPR3, MPR4, MPR5, RD09 and RD11 were selected and putatively identified as Streptococcus. The identity of these isolates was later confirmed by comparative DNA sequence analysis of the 16S rRNA gene with the homologous sequence from S. bovis strains, JB1, C14b1, NCFB2476, SbR1, SbR7 and Sb5, from cattle and sheep, and the Streptococcus equinus strain NCD01037T. The percentage similarity amongst all strains was >99%, confirming the identification of the camel isolates as S. bovis. The strains were further characterized by their ability to utilize a range of carbohydrates, the production of volatile fatty acids (VFA) and lactate and the determination of the doubling time in basal medium 10 supplemented with glucose. All the isolates produced L-lactate as a major fermentation end product, while four of five camel isolates produced VFA. The range of carbohydrates utilized by all the strains tested, including those from cattle and sheep were identical, except that all camel isolates and the deer isolate RD11 were additionally able to utilize arabinose. Conclusions: Streptococcus bovis was successfully isolated from the rumen of camels and deer, and shown by molecular and biochemical characterization to be almost identical to S. bovis isolates from cattle and sheep. Significance and Impact of the Study: Streptococcus bovis is considered a key lactic acid producing bacterium from the gastrointestinal tract of ruminants, and has been implicated as a causative agent of lactic acidosis. This study is the first report of the isolation and characterization of S. bovis from the dromedary camel and Rusa deer, and suggests a major contributive role of this bacterium to fermentative acidosis.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

L'objectif de cette recherche est de fournir une analyse de la pièce de théâtre perse ''Marionettes'' de Bahrām Beyzā'ī (1963) ainsi que de sa traduction anglaise (1989) afin de comparer et de mettre en contraste les traits propres à la culture «Culture-specific items» (CSI) et des stratégies de traduction. Les formes problématiques pertinentes des différences culturelles seront étudiées et les procédés suggérés par Newmark (1988) seront examinés afin de déterminer dans quelle mesure ils sont pertinents dans la traduction des différences culturelles du perse à l'anglais. La pièce a été traduite par une équipe de traducteurs: Sujata G.Bhatt, Jacquelin Hoats, Imran A. Nyazee et Kamiar K. Oskouee. (Parvin Loloi et Glyn Pursglove 2002:66). Les oeuvres théâtrales de Beyzā'ī sont basées sur les traditions ainsi que sur le folklore iranien. L'auteur aborde la réalité sous une perspective philosophique. « (Un point de vue) enveloppé dans une cape de comparaisons complexes à tel point que nombre des personnages de son oeuvre errent entre des symboles de la mythologie et de l’histoire, ou sociaux» (M.R. Ghanoonparvar, John Green 1989, p.xxii notre traduction). La classification des éléments culturels de Newmark (1988) va comme suit: «Écologie, culture matérielle, culture sociale, organisations, coutumes / moeurs, gestes et habitudes» (Newmark 1988:95). La recherche mettra l’accent sur les procédés suggérés pour traduire les CSI ainsi que sur les stratégies de traduction selon Newmark. Ces procédés comprennent : «traduction littérale, transfert, équivalent culturel, neutralisation, équivalent fonctionnel, équivalent descriptif, synonymie, par le biais de la traduction, transposition, modulation, traduction reconnue, étiquette de traduction, compensation, analyse componentielle, réduction et expansion, paraphraser, distique, notes, additions, gloses» (Newmark 1988:81-93). L'objectif ici est de déterminer si les procédés suggérés sont applicables à la traduction des CSIs du perse à l'anglais, et quels sont les procédés les plus fréquemment utilisés par les traducteurs.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

L'objectif de cette recherche est de fournir une analyse de la pièce de théâtre perse ''Marionettes'' de Bahrām Beyzā'ī (1963) ainsi que de sa traduction anglaise (1989) afin de comparer et de mettre en contraste les traits propres à la culture «Culture-specific items» (CSI) et des stratégies de traduction. Les formes problématiques pertinentes des différences culturelles seront étudiées et les procédés suggérés par Newmark (1988) seront examinés afin de déterminer dans quelle mesure ils sont pertinents dans la traduction des différences culturelles du perse à l'anglais. La pièce a été traduite par une équipe de traducteurs: Sujata G.Bhatt, Jacquelin Hoats, Imran A. Nyazee et Kamiar K. Oskouee. (Parvin Loloi et Glyn Pursglove 2002:66). Les oeuvres théâtrales de Beyzā'ī sont basées sur les traditions ainsi que sur le folklore iranien. L'auteur aborde la réalité sous une perspective philosophique. « (Un point de vue) enveloppé dans une cape de comparaisons complexes à tel point que nombre des personnages de son oeuvre errent entre des symboles de la mythologie et de l’histoire, ou sociaux» (M.R. Ghanoonparvar, John Green 1989, p.xxii notre traduction). La classification des éléments culturels de Newmark (1988) va comme suit: «Écologie, culture matérielle, culture sociale, organisations, coutumes / moeurs, gestes et habitudes» (Newmark 1988:95). La recherche mettra l’accent sur les procédés suggérés pour traduire les CSI ainsi que sur les stratégies de traduction selon Newmark. Ces procédés comprennent : «traduction littérale, transfert, équivalent culturel, neutralisation, équivalent fonctionnel, équivalent descriptif, synonymie, par le biais de la traduction, transposition, modulation, traduction reconnue, étiquette de traduction, compensation, analyse componentielle, réduction et expansion, paraphraser, distique, notes, additions, gloses» (Newmark 1988:81-93). L'objectif ici est de déterminer si les procédés suggérés sont applicables à la traduction des CSIs du perse à l'anglais, et quels sont les procédés les plus fréquemment utilisés par les traducteurs.