972 resultados para Arabic language--Grammar


Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

Reproduced from type-written copy.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

v. 1. Arabic-English.--v. 2. English index.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

"Supplement to parts VII and VIII": pt.8, p.[2981]-3064.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

Microfilm.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

"Supplement to parts VII. and VIII.": pt: 8, p. [2981]-3064.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

The paper presents the history, structure and ongoing activities of the Institute for Bulgarian Language of Bulgarian Academy of Sciences.

Relevância:

90.00% 90.00%

Publicador:

Resumo:

The socioeconomic context in the renaissance era in Oman has resulted in the development of new forms of discursive prastises and thus, in the introduction of new genres. One of these new genres is the business annual report, which in Oman exists in English and Arabic. This thesis examines the role of translation in the production of annual reports. This research makes a contribution to the field of Translation Studies by examining institutional translation in order to gain insights into translation agents, processes, practises and underlying policies with reference to national business institutions in their sociopolitical and historical and institutional contexts .Business reports are still largely under-researched as a genre in Translation Studies. The thesis starts with an overview of relevant aspects of Translation Studies to arrive at a theoretical framework which informs the analysis. The empirical analysis is based on sixty seven reports produced by different Oman-based companies which vary in size and organisational patterns. Annual reports are characterised as a genre in terms of function and structure at the macro-level as well as the micro-level. They have an informative and a persuasive function, as they are produced by different companies in their attempt to promote and fulfil their respective business interests and objectives.The thesis presents the sociocultural and political contexts of the production of the English and Arabic versions of the annual reports, focusing on the underlying functions and principles of institutions and agents. The next chapter illustrates the textual profiles of the English and the Arabic versions, identifying typical translation strategies. The discussion here operates within the framework of product-oriented Descriptive Translation Studies (Lambert and van Gorp 1985). It is argued that the two language versions reflect aspects of ideology, political affiliation and power relations at both the macro and micro- structural levels. These ideological aspects can be seen in particular in the addition, omission and change of specific expressions which refer to religious or interpersonal aspects. These strategies signal the aim to appeal to wider Arab readers and to fulfil the agendas of different agents (government, companies, chairpersons, directors, etc.). The description of the texts is followed by an account of these aspects in terms of sociopolitical and institutional conditions in the production of the translations. For this explanation, reference is made to sociological approaches to translation, mainly building on the work of Bourdieu (1991). This thesis emphasises that the translation of annual reports is a collective effort which takes place in a particular institutional context. Consequently, the translation strategies are regulated by the objectives of the institution within which translators and other agents operate. The translations are prepared in order to meet the expectations and needs of the intended Arabic language addressees; in addition, the generic features of the reports reveal a progression of transmission and development over the course of time in the spheres of business and economy in Oman. This thesis demonstrates that business companies too can be seen as institutions which contribute significantly to disseminating business terms and concepts and promoting investment opportunities domestically and internationally through translation work.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

This research addresses the problem of creating interactive experiences to encourage people to explore spaces. Besides the obvious spaces to visit, such as museums or art galleries, spaces that people visit can be, for example, a supermarket or a restaurant. As technology evolves, people become more demanding in the way they use it and expect better forms of interaction with the space that surrounds them. Interaction with the space allows information to be transmitted to the visitors in a friendly way, leading visitors to explore it and gain knowledge. Systems to provide better experiences while exploring spaces demand hardware and software that is not in the reach of every space owner either because of the cost or inconvenience of the installation, that can damage artefacts or the space environment. We propose a system adaptable to the spaces, that uses a video camera network and a wi-fi network present at the space (or that can be installed) to provide means to support interactive experiences using the visitor’s mobile device. The system is composed of an infrastructure (called vuSpot), a language grammar used to describe interactions at a space (called XploreDescription), a visual tool used to design interactive experiences (called XploreBuilder) and a tool used to create interactive experiences (called urSpace). By using XploreBuilder, a tool built of top of vuSpot, a user with little or no experience in programming can define a space and design interactive experiences. This tool generates a description of the space and of the interactions at that space (that complies with the XploreDescription grammar). These descriptions can be given to urSpace, another tool built of top of vuSpot, that creates the interactive experience application. With this system we explore new forms of interaction and use mobile devices and pico projectors to deliver additional information to the users leading to the creation of interactive experiences. The several components are presented as well as the results of the respective user tests, which were positive. The design and implementation becomes cheaper, faster, more flexible and, since it does not depend on the knowledge of a programming language, accessible for the general public.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Des que es va concedir l’ajut (juliol 2006) fins a dia d’avui (desembre 2007) l’equip que porta endavant el projecte Àrab en línia (http://www.ub.edu/luga/AeL) ha estat desenvolupant el projecte Àrab en línia (2). A més a més, s’ha constituït en Grup Luga d’Innovació Docent de la UB (http://www.ub.edu/luga), ja que hi ha la ferma voluntat de seguir treballant en la mateixa direcció, des de la convicció que és una iniciativa que dóna resultats a mitjà i llarg termini. Els objectius que es varen proposar (elaborar paquets d’exercicis de llengua àrab adreçats al 2n nivell; produir materials compatibles amb els crèdits europeus i les assignatures semipresencials; i dissenyar unes pràctiques homogènies per al primer i segon nivell de llengua àrab) han estat plenament assolits. Seguint la dinàmica prevista, primer es va estudiar el material didàctic que s’havia adquirit i es varen dissenyar nous exercicis. D’altra banda, es va començar a fer una primera anàlisi dels exercicis que ja estaven penjats a la xarxa, tot i que aquest aspecte es va considerar millorable, ja que no es va aconseguir establir un sistema d’enquestes, sinó que els usuaris es van posar en contacte amb l’equip de manera espontània. Gràcies al servei analític de la pàgina web es va detectar que moltes de les visites procedien d’arreu del món, de manera que es va tornar a dissenyar la pàgina per tal d’adaptar-la als nous continguts, però de la mateixa manera es volia que la interfície estigués disponible, igualment, en altres idiomes. D’aquesta manera, ha passat a ser un autèntic portal d’aprenentatge de la llengua àrab, més si es té en compte que, a més a més del que s’havia previst, s’han inclòs materials que comencen des de la lecto-escriptura, així com també una part teòrica que l’estudiant pot d’utilitzar abans de fer les pràctiques.

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Peer-reviewed

Relevância:

80.00% 80.00%

Publicador:

Resumo:

Text de la conferència que va pronunciar l’autora a propòsit de l’autoria de les Regles, obra del segle XV. Els noms que es barallen com a possibles autors són els de Pere Miquel Carbonell, Jeroni Pau i Bernat Fenollar