914 resultados para honour bound
Resumo:
This series contains sixty-nine documents related to the College's interest in the Charlestown ferry between 1707 and 1806 that were gathered together, arranged in chronological order, and pasted into a bound volume at an undetermined date. The majority of documents are leases and bonds with the ferrymen, as well as handwritten copies of Corporation petitions to the General Court regarding ferry fares and bridge development. The series also includes handwritten legal opinions composed by Levi Lincoln and Nathan Dane for the College analyzing the rights of the College to transportation-related income.
Resumo:
This bound volume, likely assembled by the Corporation in the 1850s, contains documents related to Harvard buildings which have been pasted onto the pages. The volume consists of correspondence and memoranda pertaining to the construction of Holworthy Hall, 1811-1812; contracts and correspondence relating to the construction of University Hall, 1813-1814; and correspondence regarding repairs to Massachusetts Hall overseen by Loammi Baldwin in 1812. Additional records pertaining to the construction of Gore Hall, 1834-1838; and the repairs to the Medical College on Mason Street in Boston, 1824 are also located in this volume.
Resumo:
This volume is a result of the need to reflect upon Portugal’s position from the viewpoint of the literary assets imported and exported through translation. It brings together a number of scholars working in the field of Translation Studies directly concerned with the Portuguese cultural system in order to analyse this question from various theoretical perspectives and from case studies of translation flows and movements in Portuguese culture. By Translating Portugal Back and Forth, the articles discuss issues such as: how can one draw the borderline between a peripheral and a semi-peripheral system? Is this borderline useful or necessary? How peripheral is the Portuguese cultural system as far as translation transfers are concerned? How stable or pacific has this positioning been? Does the economic and historical perception of Portugal as peripheral entail that, from the viewpoint of translation, it would behave similarly? By addressing some of these questions, and as shown by the (second) subtitle – Essays in Honour of João Ferreira Duarte –, the volume pays homage to one of the most prominent Translation Studies scholars in Portugal, who has extensively reflected on the binary discourse on translation, its metaphors and images.