999 resultados para Agências de Notícias


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Nickel-copper metallic foams were electrodeposited from an acidic electrolyte, using hydrogen bubble evolution as a dynamic template. Their morphology and chemical composition was studied by scanning electron microscopy and related to the deposition parameters (applied current density and deposition time). For high currents densities (above 1 A cm(-2)) the nickel-copper deposits have a three-dimensional foam-like morphology with randomly distributed nearly-circular pores whose walls present an open dendritic structure. The nickel-copper foams are crystalline and composed of pure nickel and a copper-rich phase containing nickel in solid solution. The electrochemical behaviour of the material was studied by cyclic voltammetry and chronopotentiometry (charge-discharge curves) aiming at its application as a positive electrode for supercapacitors. Cyclic voltammograms showed that the Ni-Cu foams have a pseudocapacitive behaviour. The specific capacitance was calculated from charge-discharge data and the best value (105 F g(-1) at 1 mA cm(-2)) was obtained for nickel-copper foams deposited at 1.8 A cm(-2) for 180 s. Cycling stability of these foams was also assessed and they present a 90 % capacitance retention after 10,000 cycles at 10 mA cm(-2).

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

O crescimento do mercado electrónico e o aumento das comunicações além-fronteiras, resultante sobretudo da difusão da Internet, repercutiu-se, de modo intenso, na indústria de tradução, particularmente, na exigência crescente da tradução de websites, e, sobretudo, na localização de software. Para melhor perceber esta realidade e, de modo a contribuir para uma maior sistematização do conhecimento nesta área, o presente artigo inicia-se com uma breve análise sobre a evolução dos conceitos e dos mercados da tradução e da localização. Procura distinguir entre os diferentes prestadores de serviços de tradução, nomeadamente, empresas e agências e descreve o processo seguido na elaboração de projectos de localização, reconhecendo a tradução como elemento integrante do projecto de localização. Com base na interpretação dos conceitos de projecto e de gestão de projectos descreve-se o processo de gestão de projectos de tradução. Sendo o gestor de projectos o elemento essencial deste processo, analisam-se as funções e competências do mesmo e descrevem-se as tarefas e processos usados por este profissional, tendo em conta o ciclo de vida e os elementos que compõem o processo de gestão de projectos. A partir desta análise propõe-se um modelo de gestão de projectos de tradução/localização baseado na conjugação dos diferentes elementos afectos à gestão e ao gestor de projectos e que procura sintetizar todo o processo inerente à gestão de projectos de tradução/localização. O modelo resulta de dois pontos de vista que se interligam: o da análise e reflexão sobre o estado-da-arte e o da análise empírica dos dados recolhidos no dia-a-dia no universo de trabalho de uma empresa de tradução. Com este modelo, que retrata um processo cíclico e dinâmico, pretende-se, por um lado, ilustrar a complexidade do processo da gestão de projectos e demonstrar a importância das funções do gestor de projectos no vasto universo que é o da tradução e, por outro, desenvolver e propor um modelo de gestão de projectos aplicável a empresas de tradução e de localização.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

OBJETIVO: Avaliar a racionalidade das ações judiciais e pedidos administrativos recebidos pela Secretaria de Estado da Saúde de São Paulo segundo evidências científicas de eficácia e segurança. MÉTODOS: Estudo descritivo, transversal, baseado em informações da Secretaria de Saúde sobre os medicamentos antineoplásicos solicitados por via judicial, com maior impacto financeiro para o Sistema Único de Saúde em 2006 e 2007. Os fármacos foram avaliados quanto às evidências clínicas de eficácia e segurança, com base na classificação do Micromedex®, em metanálises e revisões sistemáticas. As indicações foram confrontadas com aquelas aprovadas em agências reguladoras. RESULTADOS: Os medicamentos bevacizumabe, capecitabina, cetuximabe, erlotinibe, rituximabe, imatinibe e temozolomida geraram gastos superiores a R$ 40 milhões para atender 1.220 solicitações, com custo médio de R$ 33,5 mil por paciente. Os estudos selecionados não recomendam parte das indicações dos medicamentos prescritos. Cerca de 17% dos pedidos não tinham evidência para a indicação mencionada no pleito, o que equivale a um gasto inadequado de, no mínimo, R$ 6,8 milhões. CONCLUSÕES: Os resultados reforçam a necessidade de qualificação técnica para tratar as demandas judiciais e exige capacitação dos profissionais no manejo da literatura científica, na seleção adequada dos fármacos e na escolha da melhor conduta terapêutica para cada condição clínica. Dessa forma será possível garantir o acesso a tecnologias eficazes e seguras, e assim aprimorar o modelo de assistência farmacêutica em oncologia.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Em entrevista concedida a Mário Crespo na SIC Notícias após o lançamento de A Viagem do Elefante, José Saramago considerou este seu último romance como o mais bem-humorado e divertido de toda a sua obra, e salientou que o tom divertido se manteve quer durante as primeiras (se não erro 40) páginas, quer durante as restantes, que só foram escritas após um interregno relativamente longo provocado por motivo de doença. José Saramago referiu ainda ter-se baseado em escassos dados históricos (que não encheriam mais do que uma página A4), e ter ‗inventado‘ tudo o resto.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Agências financiadoras: National Natural Science Foundation of China - 61204077; Shenzhen Science and Technology Innovation Commission - JCYJ20120614150521967

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Agências Financiadoras: Fundação para a Ciência e a Tecnologia - PTDC/FIS/102127/2008 e PTDC/FIS/102127/2008 e SFRH/BPD/78871/2011; Spanish Ministerio de Ciencia e Innovacion - FUNCOAT-CSD2008-00023-CONSOLIDER; Instituto Superior Técnico;

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Agências Financiadoras: FCT e MIUR

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Agências financiadoras: FCT - PEstOE/FIS/UI0618/2011; PTDC/FIS/098254/2008 ERC-PATCHYCOLLOIDS e MIUR-PRIN

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

The daily access to news broadcast is something that, generally speaking, we do not abstain ourselves from, whether it is to be aware of what is going on in our country or to be informed about international events. But are we attentive to how the information about those events, namely those that occur outside Portugal, reaches us? How is that information handled – and who handles it – until we have it at our disposal? Is the audience aware that a large part of the news must be translated and must have a linguistic treatment? And how can we describe that same translation and the way it is presented? This case study is just an example of translation‘s role and its crucial presence on TV news broadcast, considering the way translation is processed, how it is barely noticed – or not –, how it influences the construction of the story and how the story influences the translation process. This case study was presented at the 2nd International Conference ―Media for All‖, with the theme ―Text on Air, Text on Screen‖, which took place at the Polytechnic Institute of Leiria, on 7-9 November 2007. O acesso diário a serviços informativos noticiosos é algo de que, de um modo geral, não nos privamos, seja para ficar a par do que se passa no nosso país, seja para ficarmos mais informados sobre eventos e acontecimentos internacionais. Mas teremos noção de como essas informações sobre esses acontecimentos, nomeadamente os que têm lugar fora de Portugal, chegam até nós? Qual será o tratamento dado a essas informações – e quem trata essas informações – até serem colocadas à nossa disposição? Será que o público, de um modo geral, se apercebe que grande parte das notícias é alvo de tratamento tradutológico e linguístico? E como se caracterizará essa tradução e a forma de apresentação da mesma? O presente estudo de caso é apenas um exemplo do papel e da presença fulcral da tradução em serviços noticiosos televisivos, seja pela forma como é feita, pelo modo como passa despercebida (ou não), pela influência que terá na construção da peça noticiosa e pela influência que a peça noticiosa terá no modo como se processa a tradução. Este estudo de caso foi apresentado na 2ª Conferência Internacional ―Media for All‖, subordinada ao tema ―Text on Air, Text on Screen‖, que teve lugar no Instituto Politécnico de Leiria de 7 a 9 de Novembro de 2007.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

A apresentação pretende ilustrar a cobertura que a imprensa nacional realizou ao acontecimento Porto Capital Europeia da Cultura em 2001. A análise contempla os jornais Público, Diário de Notícias, Jornal de Notícias, Correio da Manhã e Expresso e a revista Visão no período anterior ao do evento (ano de 2000), durante e após, para se conseguir definir as etapas que marcaram os diferentes momentos do acontecimento, os padrões de atuação, o tipo de planeamento e as especificidades ao nível da programação. Na génese do projeto das Capitais Europeias da Cultura, da autoria da ministra da cultura grega e que aconteceu pela primeira vez em Atenas em 1985, estava a ideia de eleger, de ano para ano, uma cidade em que se apresentassem novos paradigmas culturais. Lisboa foi a primeira cidade portuguesa a acolher, em 1994, a iniciativa, seguiu-se o Porto em 2001 e em 2012 é a vez de Guimarães. Protagonista da descentralização cultural, é um modelo que tem permitido o financiamento de obras públicas (lembre-se a Casa da Música no Porto), o restauro de património e a promoção das cidades em termos turísticos. No entanto, espera-se ver questionado o seu papel enquanto lugares de inovação quer em termos de políticas culturais, quer em termos de produção e inovação artística. No artigo “Capitais europeias da cultura: que fazer com elas?”, publicado no suplemento Ípsilon do jornal Público de 1 de Abril de 2011, António Pinto Ribeiro refere a insustentabilidade das cidades após o ano de capital cultural, “as expectativas goradas da maioria dos seus cidadãos e a retração no apoio à produção que acontece sempre no período pós-capital”. Espera-se através desta análise conseguir demarcar os momentos que ganharam visibilidade e enformaram o acontecimento para, de forma crítica, se poder refletir sobre o papel da imprensa na divulgação e promoção de eventos de cariz cultural.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Dissertação apresentada ao Instituto Superior de Contabilidade e Administração do Porto para obtenção do Grau de Mestre em Assessoria de Administração Orientada pela professora Arminda Sá Sequeira

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Portugal hosted in the last thirteen years, two editions of the event European Cultural Capital; this paper intends to illustrate the coverage that Portuguese newspapers (daily newspapers Público, Diário de Notícias, Correio da Manhã and Jornal de Notícias, a weekly newsmagazine Visão and a weekly newspaper Expresso) made, through referrals in front-page and respective developments within the editions, to each of the events and that allows us to define the main moments that marked each of them, patterns of action, the major players, planning and programming types. The European Cultural Capital project elects, from year to year, cities of different EU member states with the main goal of “contributing to bring together the Europe´s people" (words of Mélina Mercouri, Greek Minister of Culture who, in 1985, proposed the launch of this initiative) and encouraging the elected urban space to present new cultural paradigms. In the genesis of this model is the cultural decentralization’s vector, a possibility to medium-sized cities of funding public works, restoring heritage and promoting themselves in touristic terms, of giving visibility to cities away from cultural and creative industries’ major distribution centers. A crucial factor to achieve this goal is media coverage. This paper outline the information that the Portuguese press ran over the two years that elapsed the latest editions of the European Cultural Capital in Portugal, namely that media coverage have deviated from the disclosure of the events’ schedule to suggest itineraries of visit and little or not even question the role that cities, promoting such initiatives, have as places of innovation in terms of cultural policies, artistic production and innovation, in urban and environmental regeneration, in economic revitalization, in training and creating new artists and new audiences and in boosting the confidence of local communities. The content analysis performed to articles shows how press is essential to the promotion of cities as cultural/touristic destinations as it stimulates consumption among residents and attracts visitors, with the possible dire consequence of turning the cultural journalist into an agent of touristic instead of cultural promotion.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Artigo baseado na comunicação proferida no II CONGRESSO MUNDIAL DE COMUNICAÇÃO IBERO-AMERICANA: os desafios da Internacionalização, realizado na Universidade do Minho, Braga, Portugal, 13-16 de abril de 2014

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Artigo baseado na comunicação proferida no XIII Congreso Internacional Ibercom: comunicação e esferas de poder, realizado na Universidade de Santiago de Compostela, Santiago de Compostela, Espanha, 29 -31 maio 2013

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Artigo baseado na comunicação proferida no 1st International Symposium on Media Studies, realizado na Akdeniz Universitesi Yayınları, Antalya, Turquia, 21-23 de novembro de 2013