989 resultados para Stades -- Entretien et réparations -- France -- Colombes (Hauts-de-Seine)
Resumo:
Octavo size: 1902.
Resumo:
The "Séances et travaux" of the academy for 1840 and 1841 were published in 1 vol. in 1893.
Resumo:
Includes bibliographical references and index.
Resumo:
On cover: The French yellow book; an authorized translation by the Times for the French government of official documents proving how Germany forced the war.
Resumo:
At head of title: Publication de la ville Montauban. Association française pour l'avancement des sciences, XXXIe session à Montauban en 1902.
Resumo:
Préface.--L'état et ses limites.--La liberté antique et la liberté moderne.--Alexis de Tocqueville.--L'instruction publique et le suffrage universel.--Le droit de pétition suivant la constitution de 1852.--La question financière.--La France en Amérique.--Les États-Unis et la France.--Pourquoi le Nord ne peut accepter la séparation.
Resumo:
t. 1. 1515-1530 -- t. 2. 1531-1534 -- t. 3. 1535-avril 1539 -- t. 4. mai 1539-1545 -- t. 5. 1546-1547. Suppl. 1515-1526 -- t. 6. Suppl. 1527-1547 -- t. 7. 2 Suppl. Actes non datés -- t. 8. Mentions d'actes non datés. Itinéraire. 3. Suppl. Add. et corr. t. 9. Ambassades et missions. List des principaux officers royaux. Table alphabetique A-D. t. 10. Table alphabetique E-Z.
Resumo:
With: Chemins vicinaux / Préfecture de la Seine.
Resumo:
Catalog of series G continued, under different numbering, in Répertoire numérique de la série G, clergé séculier, 2. supplément, published in 1930; catalog of series H revised and continued, under different numbering, in Répertoire numérique de la série H, published in 1939.
Resumo:
Defendants: Jules-Théophile Sambuc ... [et al.]
Resumo:
Mode of access: Internet.
Resumo:
La France est présente dans le Pacifique Sud depuis le milieu du XIXème siècle, mais ce n’est qu’à partir des années 1970 que ses relations avec les États de la région ont connu de grands bouleversements. Le territoire ainsi que la stratégie nucléaire, facteurs de puissance pour la France, sont devenus les fondements de la contestation régionale, exprimée par l’opposition au développement des activités nucléaires en Polynésie française et par le soutien au mouvement indépendantiste kanak en Nouvelle-Calédonie. Cependant au-delà d’une apparente cohésion, cette contestation a révélé des enjeux régionaux divers voire diviseurs notamment parmi les jeunes États mélanésiens. Un rapprochement s’est pourtant opéré à partir de 1989 entre les États du Pacifique Sud et la France. Celle-ci a développé deux types d’actions, les unes relevant de politiques essentiellement nationales ou territoriales, les autres de politique extérieure, et toutes généralement conduites ou initiées par de fortes personnalités politiques. Les États du Pacifique Sud ont accueilli ces initiatives de façon d’autant plus positive que certains se sont retrouvés confrontés aux aléas de leur relativement récente indépendance. La présence française semble désormais devenue un atout pour le Pacifique Sud.
Resumo:
De nos jours, les séries télévisées américaines représentent une part incontournable de la culture populaire, à tel point que plusieurs traductions audiovisuelles coexistent au sein de la francophonie. Outre le doublage qui permet leur diffusion à la télévision, elles peuvent être sous titrées jusqu’à trois fois soit, en ordre chronologique : par des fans sur Internet; au Québec, pour la vente sur DVD en Amérique du Nord; et en France, pour la vente sur DVD en Europe. Pourtant, bien que ces trois sous titrages répondent aux mêmes contraintes linguistiques (celles de la langue française) et techniques (diffusion au petit écran), ils diffèrent dans leur traitement des dialogues originaux. Nous établissons dans un premier temps les pratiques à l’œuvre auprès des professionnels et des amateurs. Par la suite, l’analyse des traductions ainsi que le recours à un corpus comparable de séries télévisées françaises et québécoises permettent d’établir les normes linguistiques (notamment eu égard à la variété) et culturelles appliquées par les différents traducteurs et, subsidiairement, de définir ce que cache l’appellation « Canadian French ». Cette thèse s’inscrit dans le cadre des études descriptives et sociologiques. Nous y décrivons la réalité professionnelle des traducteurs de l’audiovisuel et l’influence que les fansubbers exercent non seulement sur la pratique professionnelle, mais aussi sur de nouvelles méthodes de formation de la prochaine génération de traducteurs. Par ailleurs, en étudiant plusieurs traductions d’une même œuvre, nous démontrons que les variétés de français ne sauraient justifier, à elles seules, la multiplication de l’offre en sous titrage, vu le faible taux de différences purement linguistiques.