934 resultados para Italic languages and dialects.
Resumo:
The thesis focuses on one of the most dominant articulations of the relation between geographical place and development, clusters - internationally competing place-bound economic system of production in related industries. The dominant articulation of cluster discourse represents the subnational region as a system of production, and as a means for competitiveness for Western countries. Its reproduction in theories has become one of the most prolific exports of economic geography to other disciplines and for policymaking. By analysing cluster discourse the thesis traces how the languages and processes of globalization have over time altered the understandings of the relation between geographical place and the economy. It shows how in its latest incarnation of the cluster discourse, the language of mainstream economics is combined with ‘softer’ elements (e.g. community, learning, creativity) in the economic geographic discourse. This is typical for the idea of soft capitalism, wherein it is assumed that economic success emanates from soft characteristics, such as knowledge, learning and creativity, rather than straightforward technological or cost advantages. A reoccurring critique against the dominant understanding of the relationship between competitiveness and regions, as articulated in cluster discourse, has pinpointed the perspective’s inability to reconcile the respective and reciprocal roles of local standard of living with firm competitiveness. The thesis traces how such critique is increasingly appropriated through the fusion of the economic, social and cultural landscape into the language of capitalism. It shows how cluster discourse has appropriated its critique, by focusing on creativity, with its strong associations to arts, individual artists and the cultural sphere in general, while predominantly creating its meaning in relation to competitiveness. The thesis consists of six essays that each outlines the development of the cluster discourse. The essays show how meaning systems and strategies are created, accepted and naturalized in cluster discourse, how this affects individuals, the economic landscape and society at large, as well as showing which understandings are marginalized in the process. The thesis argues that clusters are a) inseparable from ideology and politics and b) they are the result of purposeful social practice. It calls for increased reflexivity within corporate and economic geographic research on clusters, and underlines the importance of placing issues of power at the centre of analysis.
Resumo:
Analisi contrastiva delle modalità di traduzione in finnico dei Tempi verbali e delle perifrasi aspettuali dell italiano (Italian Philology) The topic of this research is a contrastive study of tenses and aspect in Italian and in Finnish. The study aims to develop a research method for analyzing translations and comparable texts (non-translation) written in a target language. Thus, the analysis is based on empirical data consisting of translations of novels from Italian to Finnish and vice versa. In addition to this, for the section devoted to solutions adopted in Finnish for translating the Italian tenses Perfetto Semplice and Perfetto Composto, 39 Finnish native speakers were asked to answer questions concerning the choice of Perfekti and Imperfekti in Finnish. The responses given by the Finnish informants were compared to the choices made by translators in the target language, and in this way it was possible both to benefit from the motivation provided by native speakers to explain the selection of a tense (Imperfekti/Perfekti) in a specific context compared with the Italian formal equivalents (Perfetto Composto/Perfetto Semplice), and to define the specific features of the Finnish verb tenses. The research aims to develop a qualitative method for the analysis of formal equivalents and translational changes ( shifts ). Although, as the choice of Italian and Finnish progressive forms is optional and related to speaker preferences, besides the qualitative analysis, I also considered it necessary to operate a quantitative one in order to find out whether the two items share the same degree of correspondence in frequency of use. In this study I explain translation choices in light of cognitive grammar, suggesting that particular translation relationships derive from so-called construal operations. I use the concepts of cognitive linguistics not only to analyze the convergences and divergences of the two aspectual systems, but also to redefine some general procedures related to the phenomenon of translation. For the practical analysis of the corpus were for the most part employed theoretical categories developed in a framework proposed by Pier Marco Bertinetto. Following this approach, the notions of aspect (the morphologic or morphosyntactic, subjective level) and actionality (the lexical aspect or objective level, traditionally Aktionsart) are carefully distinguished. This also allowed me to test the applicability of these distinctions to two languages typologically different from each other. The data allowed both the analysis of the semantic and pragmatic features that determine tense and aspect choices in these two languages, and to discover the correspondences between the two language systems and the strategies that translators are forced to resort to in particular situations. The research provides not only a detailed and analytically argued inventory about possible solutions for translating Italian tenses and aspectual devices in Finnish that could be of pedagogical relevance, but also new contributions about the specific uses of time-aspectual devices in the two languages in question.
Resumo:
Language Documentation and Description as Language Planning Working with Three Signed Minority Languages Sign languages are minority languages that typically have a low status in society. Language planning has traditionally been controlled from outside the sign-language community. Even though signed languages lack a written form, dictionaries have played an important role in language description and as tools in foreign language learning. The background to the present study on sign language documentation and description as language planning is empirical research in three dictionary projects in Finland-Swedish Sign Language, Albanian Sign Language, and Kosovar Sign Language. The study consists of an introductory article and five detailed studies which address language planning from different perspectives. The theoretical basis of the study is sociocultural linguistics. The research methods used were participant observation, interviews, focus group discussions, and document analysis. The primary research questions are the following: (1) What is the role of dictionary and lexicographic work in language planning, in research on undocumented signed language, and in relation to the language community as such? (2) What factors are particular challenges in the documentation of a sign language and should therefore be given special attention during lexicographic work? (3) Is a conventional dictionary a valid tool for describing an undocumented sign language? The results indicate that lexicographic work has a central part to play in language documentation, both as part of basic research on undocumented sign languages and for status planning. Existing dictionary work has contributed new knowledge about the languages and the language communities. The lexicographic work adds to the linguistic advocacy work done by the community itself with the aim of vitalizing the language, empowering the community, receiving governmental recognition for the language, and improving the linguistic (human) rights of the language users. The history of signed languages as low status languages has consequences for language planning and lexicography. One challenge that the study discusses is the relationship between the sign-language community and the hearing sign linguist. In order to make it possible for the community itself to take the lead in a language planning process, raising linguistic awareness within the community is crucial. The results give rise to questions of whether lexicographic work is of more importance for status planning than for corpus planning. A conventional dictionary as a tool for describing an undocumented sign language is criticised. The study discusses differences between signed and spoken/written languages that are challenging for lexicographic presentations. Alternative electronic lexicographic approaches including both lexicon and grammar are also discussed. Keywords: sign language, Finland-Swedish Sign Language, Albanian Sign Language, Kosovar Sign Language, language documentation and description, language planning, lexicography
Resumo:
We use parallel weighted finite-state transducers to implement a part-of-speech tagger, which obtains state-of-the-art accuracy when used to tag the Europarl corpora for Finnish, Swedish and English. Our system consists of a weighted lexicon and a guesser combined with a bigram model factored into two weighted transducers. We use both lemmas and tag sequences in the bigram model, which guarantees reliable bigram estimates.