935 resultados para Comment


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Dyer and McKune (2013) stated that music tempo has no influence on performance, physiological, and psychophysical variables in well-trained cyclists during high intensity endurance tasks. However, there are important limitations in the methodology of the study. The participants'music preferences and tempo change were not well measured. It is not possible to affirm that music tempo does not influence athletes'performance. Potential areas of future research include: (a) use of instruments to assess the qualities of music; (b) standardizing music of tempo according to exercise type (e.g., running, cycling, etc.); (c) considering training level of the participants (i.e., athletes and non-athletes); and (d) use of instruments to assess concentration during exercise.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

Finney claims that we did not include transaction costs while assessing the economic costs of a set-aside program in Brazil and that accounting for them could potentially render large payments for environmental services (PES) projects unfeasible. We agree with the need for a better understanding of transaction costs but provide evidence that they do not alter the feasibility of the set-aside scheme we proposed.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

In this paper we discuss the problem of how to discriminate moments of interest on videos or live broadcast shows. The primary contribution is a system which allows users to personalize their programs with previously created media stickers-pieces of content that may be temporarily attached to the original video. We present the system's architecture and implementation, which offer users operators to transparently annotate videos while watching them. We offered a soccer fan the opportunity to add stickers to the video while watching a live match: the user reported both enjoying and being comfortable using the stickers during the match-relevant results even though the experience was not fully representative.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This paper deals with one aspecto f a survey which has been carried out for my doctorate thesis, and with parto f what I have studied within the thematic Project FAPESP concerning the presence of foreign professional in São Paulo, coordinated by Prof. Dr. Ana Lúcia Duarte Lanna, between 2007 and 2011. My purpose is, starting from those thoughts , top ut in evidence the potential of sources and reports relating to the work porocesses of craftsmen and artists decorators linked with the environment of architectural practeces and the decoration of interiors in the first half of the XXth century. That preoccupation has accompanied me since the beginnings of my doctorate work, devoted to the study of the production, the circulation and the modes of appropriation of ornaments in teh field of architecture.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

L’objet de ce mémoire de maîtrise est la traduction du français en italien du guide humoristique Comment (ne pas) devenir Parisien – Le guide ultime du parfait autochtone de la capitale, écrit par la journaliste Caroline Rochet et publié en 2012 par Leduc.s Éditions. Ce mémoire a pour but de relier les aspects pratiques de la traduction avec ses principes théoriques et représente une piste de réflexion sur la nature complexe et fascinante de la traduction considérée comme médiation culturelle. Ce mémoire se compose de cinq chapitres : après une introduction illustrant la structure et les buts du mémoire, le premier chapitre présente l’œuvre originale, sa maison d’édition et l’auteur du guide. Le deuxième chapitre est dédié à l’analyse du texte : au genre textuel et à la typologie textuelle de l’œuvre, à son style, au profil socio-professionnel de la langue de l’auteur et au bagage de connaissances du destinataire. Le troisième chapitre expose le parcours d’approfondissement théorique suivi pour arriver au choix de la stratégie traductive convenable, c’est-à-dire la valorisation de la composante exotique. Le quatrième chapitre est consacré à la traduction du texte. Le dernier chapitre est constitué par deux sections : un commentaire sur les principaux aspects problématiques rencontrés pendant la traduction et sur les tactiques adoptées pour les résoudre (information invariante, information modifiée, information ajoutée et contenu éliminé) ; un commentaire dédié à la phase de rédaction d’un texte qui respecte le genre, le style et le fil conducteur du guide, c’est-à-dire l’ironie, ainsi que la formule d’interlocution la plus adapte à ce texte en langue italienne. Ces cinq chapitres sont suivis par une conclusion qui résume les différentes phases rencontrées pendant la traduction et est accompagnée par une réflexion sur la médiation interlinguistique considérée comme art d’écrire, liberté mais prise de responsabilité aussi.