882 resultados para Traducción editorial
Resumo:
Editorial de FEP.net sobre l'educació
Resumo:
Editorial de la FEP.net 3 sobre l'educació en una societat plural
Resumo:
Editorial de FEP.net sobre les emocions
Resumo:
Editorial d'Engega sobre el paper de la revista com a territori neutral obert al debat
Resumo:
Ressenya dels llibres: Cons i neocons. El rerefons filosòfic, de Joan Vergés Gifra (ed.); Les pintures rupestres prehistòriques del Zemmur (Sahara Occidental), de Joaquim Soler i Subils; Tratado de la cabrevación, de Jaume Tos i Urgellés; La patrimonialització de la materialitat etrusca de la Toscana
Resumo:
Editorial d'Engega sobre l'Espai Europeu d'Ensenyament Superior
Resumo:
Editorial d'Engega sobre el Pla estratègic de la Universitat
Resumo:
Presentació de dues novetats publicades a Documenta: Practicum de Psicologia. Fonaments, reflexions i propostes, d'Esperanza Villar Hoz (Ed.), i Donar, rebre i compartir. L'estructura de l'aprenentatge cooperatiu a l'aula, de Dolors Guix i Feixas i Pili Serra i Joaniquet
Resumo:
Esta comunicación tiene como objetivo presentar el proceso de adaptación de una asignatura de traducción especializada a la modalidad semipresencial basándonos en una experiencia que está teniendo lugar a lo largo del curso académico 2007-2008. Las etapas del proceso de adaptación son las siguientes: planificación temporal, selección de las herramientas electrónicas, adaptación de los materiales de aprendizaje, evaluación de la propuesta y ajuste de la propuesta. La planificación, la selección de las herramientas y la adaptación de los materiales de la propuesta se realizaron a lo largo del primer semestre del curso académico 2007-2008. La implantación de la propuesta se ha realizado durante el segundo semestre del curso académico 2007-2008, mientras que la evaluación de los datos y el ajuste de la propuesta curricular tendrá lugar a principios del primer semestre del curso académico 2008-2009. Con esta experiencia queremos demostrar que la semipresencialidad fomenta el uso de metodologías activas como el aprendizaje basado en problemas y el estudio de casos, que ponen de manifiesto el papel activo del estudiante y el aprendizaje cooperativo. Asimismo, consideramos que el uso de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación (TIC), tanto en las sesiones presenciales como en las no presenciales, facilita el acceso a información y documentación, que forman parte del día a día del traductor. Por otro lado, el uso de las TIC amplía los espacios de reflexión individual y colectiva, además de ofrecer la oportunidad al estudiante de elaborar proyectos de traducción reales o simulados, lo que en definitiva acerca al estudiante a su futura práctica profesional
Resumo:
Breu recorregut històric dels 40 anys de l'Escola Politècnica Superior
Resumo:
Editorial del número 8 de la revista Engega, dedicat a la recerca que es fa a la Universitat
Resumo:
Presentació dels continguts del número 9 de l'Engega, dedicat l'educació
Resumo:
Presentació del tema central d'aquest número, el temps lliure, com a possible indicador del benestar de la societat
Resumo:
Presentació del tema central d'aquest número 'Conviure, un repte per als nostres dies' a partir d'algunes hipòtesis sobre el comportament humà i la tolerància
Resumo:
Resumen tomado del autor