937 resultados para Spanish-American War, 1898


Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

At head of title: State of New York.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Reprinted in part from various sources.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Republican John Sherman, United States Congressman, Senator, Treasury Secretary, and Secretary of State had a political career of major importance from 1855 to 1898, yet there have been only casual references by historians and only two biographies of him, with the most recent published in 1902. From a strong Whig Party background, he was first elected to the United States House of Representatives in 1854; switching to the Republicans that same year. Then elevated to the Senate in 1861, he served in that body throughout the Civil War and Reconstruction when he was the most important voice of party unity and moderation. In 1877, the new President Rutherford Hayes appointed Sherman Secretary of the Treasury. He returned to the Senate after the Hayes administration where he sat for the following 15 years. In this particularly notable period, he not only led the upper house, but he engineered more bills in Congress which bore his name than any other member of either house. These included the critically important Sherman Silver Purchase Act, the Sherman Anti-Trust Act and Sherman Inter-State Commerce Act. In 1897 he left the Senate finally when William McKinley appointed him Secretary of State. ^ Through this long, distinguished career, Sherman was involved in all the important legislation that brought the country through the Civil War and Reconstruction and into the post-war world of the Gilded Age of rapid industrialization, and urban growth, Politically, he never strayed far from the nationalistic and economic principles of the Whig Party, and brought both these values to bear in the Republican Party that dominated American political life from 1860 to 1900. Similarly, party loyalty and loyalty to the President always characterized his service. He was indeed, an exemplar of political and statesmanship. ^ While research for this dissertation included review of both journal and monographic literature, its basis lies more critically in primary research in unpublished archival material in repositories from Maine to Ohio, in particular the Library of Congress. ^

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

This study examines the contours of Turkish-American foreign relations in the post-Cold War era from 1990 to 2005. While providing an interpretive analysis, the study highlights elements of continuity and change and of convergence and divergence in the relationship between Ankara and Washington. Turkey’s encounter with its Kurdish problem at home intertwined with the emergence of an autonomous Kurdish authority in northern Iraq after the Gulf War that left a political vacuum in the region. The main argument of this dissertation is that the Kurdish question has been the central element in shaping and redefining the nature and scope of Turkish-American relations since 1991. This study finds that systemic factors primarily prevail in the early years of the post-Cold War Turkish-American relations, as had been the case during the Cold War era. However, the Turkish parliament’s rejection of the deployment of the U.S. troops in Turkey for the invasion of Iraq in 2003 could not be explained by the primacy of distribution of capabilities in the system. Instead, the role of identity, ideology, norms, and the socialization of agency through interaction and language must be considered. The Justice and Development Party’s ascension to power in 2002 magnified a wider transformation in domestic and foreign politics and reflected changes in Turkey’s own self-perception and the definition of its core interests towards the United States.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

El siguiente trabajo de fin de Master tiene como objetivo la realización de una traducción audiovisual al español de la serie americana de crimen Wicked City, en concreto de los dos primeros episodios de esta. El creciente desarrollo tecnológico sufrido en los últimos años así como el aumento en el número de producciones audiovisuales, ha colocado a la rama de la traducción audiovisual en una de las más demandadas hoy en día. Aun habiendo una gran cantidad de productos audiovisuales, sobre todo series y películas, que son importadas y exportadas y por lo tanto traducidas y adaptadas a la cultura receptora, siendo las más traducidas las estadounidenses, hay aun algunas que todavía no han sido objeto de este proceso. Y este es el caso de, por ejemplo, la serie elegida en este trabajo, Wicked City, que no ha sido oficialmente traducida al español. Por lo tanto, este trabajo propone una traducción para los dos primeros capítulos de esta serie, y dicha traducción es acompañada de un análisis de las prioridades y restricciones que se han seguido para llevarla a cabo, así como de una ejemplificación de las características específicas pertenecientes al género del crimen en esta serie concreta y de algunas de las técnicas de traducción usadas en el proyecto. La disertación se estructura en cinco partes aparte de la introductoria. La primera es un marco teórico sobre la traducción audiovisual y el género del crimen. En la segunda, se presenta la metodología usada para el proyecto. La tercera se centra en la traducción de la serie en sí. La cuarta es un análisis y discusión sobre la traducción. La quinta y última, está destinada a las conclusiones y sugerencias para investigación futura. En el marco teórico se define la traducción audiovisual como una traducción de cualquier producto audiovisual, ya sea de cine, televisión, teatro, radio, o de aplicaciones informáticas, siendo esta una disciplina relativamente nueva. Así mismo, también se da una vista general de todos los modos de traducción audiovisual, así como de las prioridades técnicas y lingüísticas de esta y la situación de la disciplina en el ámbito universitario español. También se comentan los aspectos más básicos del crimen ficticio así como las características de este género en las series televisivas. En la sección de metodología se explica que con el fin de llevar desarrollar el objetivo del trabajo, el primer paso a seguir fue, tras la visualización de la serie, el transcribir los diálogos de los dos episodios a un documento aparte, creando así lo que podríamos llamar el “script original”. Una vez hecho esto, se tradujeron ambos episodios al español. Seguidamente, se imprimó tal script para poder señalar todos los aspectos a discutir, es decir, las restricciones, las características del crimen de televisión y las técnicas de traducción. Finalmente, se llevó a cabo un análisis cualitativo de todos los aspectos mencionados previamente. Así bien, en la sección de análisis, se destaca que se llevó como prioridad el intentar conservar un lenguaje natural y no forzado. Para tal prioridad hay que tener en cuenta las restricciones que nos presenta la traducción: los referentes culturales, los nombres propios, la intertextualidad, las unidades fraseológicas, las rimas, los calcos, las normas ortotipográficas, los diferentes acentos y las interjecciones. Además, esta serie presenta una serie de características pertenecientes al género del crimen que son las preguntas, la terminología específica, los marcadores pragmáticos y los “suavizadores” . Por último, para llevar a cabo la traducción se siguieron diversas técnicas, así como préstamo, traducción palabra por palabra, traducción literal, omisión, reducción, particularización, generalización, transposición, amplificación, variación, substitución y adaptación. Todos estos aspectos son ejemplificados con ejemplos extraídos de la traducción. Como conclusión, se resalta que una traducción audiovisual contiene mayormente dos tipos de restricciones: las técnicas y las lingüísticas. Las primeras van a estar especialmente ligadas a la modalidad de traducción audiovisual. Aunque en este trabajo la traducción no ha sido realizada con el fin de adaptarla a una modalidad específica, y por tanto las restricciones técnicas no suponen tantos problemas, es importante tener en cuenta la coherencia visual y auditiva, que de cierta manera van a condicionar la traducción. Así, a la hora de familiarizar, extranjerizar y naturalizar un término cultural, es importante mantener dichas coherencias. Por lo tanto, va a ser más fácil usar estas técnicas con un término que no aparece en pantalla. En cuanto a las restricciones lingüísticas, nos encontramos con los referentes culturales, los nombres propios, la intertextualidad, las unidades fraseológicas, las rimas, los calcos, las normas ortotipográficas, los diferentes acentos y las interjecciones, aspectos que el traductor tiene que cuidar especialmente. Finalmente, ya que ha sido muy poca la investigación realizada en el género del crimen desde un punto de vista traductológico, algunas líneas de estudio futuras podrían ser: estudiar en mayor profundidad las características que son específicas al genero del crimen, especialmente en las series de televisión; comparar estas características con las características de otro tipo de textos como por ejemplo la novela; estudiar si estas características especificas a un género condicionan de alguna manera la traducción, y si es así, hasta qué punto; y por último, determinar cómo una traducción puede ser diferente dependiendo del género, es decir, por ejemplo, si es de tipo romántico, de crimen, o de comedia.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

According to Tilly, two laws shaped the process of transformation undergone by Western European societies since the Peace of Westphalia until the end of the 20th century: their increasing inner homogenisation and their growing heterogeneity between them. Cultural inner homogenisation affected, fi rst, those ethnic groups living within the territories of the said states. The second phase of homogenisation impinged on those groups that immigrated after World War II. This process followed different models according to the country considered, but the 1973 oil crisis revealed their general lack of success. During the last quarter of the 20th century and onwards, these European societies have been altered by two progressive and contradictory global logics: a process of cultural homogenisation at the world level (rather than society level) and a process of cultural re-creation led by those groups with an immigrant background, who have reacted against their integration shortcomings by searching for new sources of social and personal esteem in their respective cultural and religious traditions. This paper seeks to clarify these processes from a social differentiation and political representation theory perspective. The latter becomes indispensable, as the said processes have happened in a context in which the structure of relations (i.e. communication) between civil society and the democratic political sphere have experienced a radical crisis. In this way, the complex relations that exist between civil society, culture, religion and politics in these Western European societies are depicted.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Relief shown by hachures.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Prominent views in second language acquisition suggest that the age of L2 learning is inversely correlated with native-like pronunciation (Scovel, 1988; Birdsong, 1999). The relationship has been defined in terms of the Critical Period Hypothesis, whereby various aspects of neural cognition simultaneously occur near the onset of puberty, thus inhibiting L2 phonological acquisition. The current study tests this claim of a chronological decline in pronunciation aptitude through the examination of a key trait of American English – reduced vowels, or “schwas.” Groups of monolingual, early bilingual, and late bilingual participants were directly compared across a variety of environments phonologically conditioned for vowel reduction. Results indicate that late bilinguals have greater degrees of difficulty in producing schwas, as expected. Results further suggest that the degree of differentiation between schwa is larger than previously identified and that these subtle differences may likely be a contributive factor to the perception of a foreign accent in bilingual speakers.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Contemporary Central American fiction has become a vital project of revision of the tragic events and the social conditions in the recent history of the countries from which they emerge. The literary projects of Sergio Ramirez (Nicaragua), Dante Liano (Guatemala), Horacio Castellanos Moya (El Salvador), and Ramon Fonseca Mora (Panama), are representative of the latest trends in Central American narrative. These trends conform to a new literary paradigm that consists of an amalgam of styles and discourses, which combine the testimonial, the historical, and the political with the mystery and suspense of noir thrillers. Contemporary Central American noir narrative depicts the persistent war against social injustice, violence, criminal activities, as well as the new technological advances and economic challenges of the post-war neo-liberal order that still prevails throughout the region. Drawing on postmodernism theory proposed by Ihab Hassan, Linda Hutcheon and Brian MacHale, I argued that the new Central American literary paradigm exemplified by Sergio Ramirez’s El cielo llora por mí, Dante Liano’s El hombre de Montserrat, Horacio Castellanos Moya’s El arma en el hombre and La diabla en el espejo, and Ramon Fonseca Mora’s El desenterrador, are highly structured novels that display the characteristic marks of postmodern cultural expression through their ambivalence, which results from the coexistence of multiple styles and conflicting ideologies and narrative trends. The novels analyzed in this dissertation make use of a noir sensitivity in which corruption, decay and disillusionment are at their core to portray the events that shaped the modern history of the countries from which they emerge. The revolutionary armed struggle, the state of terror imposed by military regimes and the fight against drug trafficking and organized crime, are among the major themes of these contemporary works of fiction, which I have categorized as perfect examples of the post-revolutionary post-modernism Central American detective fiction at the turn of the 21st century.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Drawing on English language sources and material from Western Samoa (now Samoa), this examination of photographically illustrated serial encyclopaedia and magazines proposes an alternative historical analysis of the colonial photographs of Samoa, the most extensively covered field in Oceanic photographic studies. Photographs published between the 1890s and World War II were not necessarily from that era, and despite claims in the text of illustrated publications of an unchanged, enduring, archaic tradition in Samoa, the amazing variety of content and subject matter often offered contradictory evidence, depicting a modern, adaptive and progressive Samoa. Contrary to orthodox historical analysis, the images of Samoa in illustrated magazines and encyclopaedia were not limited to a small, repetitive gallery of partially clothed women and costumed chiefs.