958 resultados para Ciencia-Trabajos anteriores a 1800


Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This article examines Presbyterian interpretations in Scotland and Ireland of the Scottish Reformations of 1560 and 1638–43. It begins with a discussion of the work of two important Presbyterian historians of the early nineteenth century, the Scotsman, Thomas McCrie, and the Irishman, James Seaton Reid. In their various publications, both laid the template for the nineteenth-century Presbyterian understanding of the Scottish Reformations by emphasizing the historical links between the Scottish and Irish churches in the early-modern period and their common theology and commitment to civil and religious liberty against the ecclesiastical and political tyranny of the Stuarts. The article also examines the commemorations of the National Covenant in 1838, the Solemn League and Covenant in 1843, and the Scottish Reformation in 1860. By doing so, it uncovers important religious and ideological linkages across the North Channel, including Presbyterian evangelicalism, missionary activity, church–state relationships, religious reform and revival, and anti-Catholicism

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

The collection of the data for this volume formed part of the work of the European Science Foundation project on Writing National Histories. I was a member of the Research Team (1) which produced the volume. I also wrote two contributions for the Atlas. I collected the data and wrote the section on academic historians in Ireland. I also wrote a synthesis of the data on academic women historians in Europe, 1815-2005.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

O Projeto que apresentamos insere-se nos estudos do Mestrado em Tradução Especializada dentro da vertente da Saúde e Ciências da Vida; é por isso que, partindo de um texto/suporte que visa promover uma alimentação saudável nas escolas (manual de referência difundido pelos Ministérios da Educação e Ciência e Ministério da Saúde de Portugal), procedemos à tradução (de português para espanhol) de um conteúdo que suscita, nos nossos dias, um grande interesse socioeducativo e cultural. É preciso destacar que o facto de ter nascido e vivido na Venezuela durante doze anos permitiu-me superar com êxito os meus estudos de espanhol na Licenciatura e no referido Mestrado; mas, ao mesmo tempo, tive que me adaptar, enquanto cidadã portuguesa, ao complexo e inacabado processo de ir interiorizando estas duas línguas – português/espanhol – tão próximas e no entanto com sistemas linguísticos bem distintos. Esta evidência encontra a sua maior justificação no grande capítulo dos erros (de forma e de significado) que consegui detetar e analisar graças à ajuda da minha professora orientadora, ao longo deste meu primeiro trabalho académico (texto traduzido para espanhol). Só agora, depois da minha primeira e “ingénua” tradução desse texto/manual, sou capaz de perceber com toda nitidez a dimensão do erro na atividade tradutora, assim como das suas consequências. Além desta importante reflexão, também o facto de elaborar este projeto permitiu-me abordar um aspeto linguístico da língua espanhola que me cativa pessoalmente (no que me diz respeito): o das variantes lexicais do castelhano nos países hispanofalantes. Não duvido em apontar um outro aspeto fundamental: o esforço de ter tido que corrigir minuciosamente e com rigor esta tarefa tradutora (com os seus respetivos comentários tradutológicos) converteu-se numa fonte de múltiplas satisfações pessoais; são aquelas que têm a ver com o cultivo de valores tais como o esforço, o espírito de superação, o exercício da responsabilidade e o (re)conhecimento da honestidade intelectual, entre outros.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador:

Resumo:

This letter is from Allie Grafft to her sister.

Relevância:

20.00% 20.00%

Publicador: