790 resultados para Translation and Psychoanalysis
Resumo:
Pós-graduação em Psicologia - FCLAS
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
Within the field of Discourse Analysis (Pêcheux) and psychoanalysis, this work states interdiction and silence as constituents and founders of the discourse. In short, we claim that what makes it possible to say anything is that it is not possible to say it all, so something must remain unsaid. The logic principle here is that the contradiction, the excluded founds the possible. For such task we use the logic square. We also propose and build a square of the saying or of the utterances. The analysis made here points toward the existence of the impossible in language, and also indicates how important a modal approach of language can be.
Resumo:
Pós-graduação em Desenvolvimento Humano e Tecnologias - IBRC
Resumo:
Pós-graduação em Fonoaudiologia - FFC
Resumo:
Objectives: To investigate the reliability of regional three-dimensional registration and superimposition methods for assessment of temporomandibular joint condylar morphology across subjects and longitudinally.Methods: The sample consisted of cone beam CT scans of 36 patients. The across-subject comparisons included 12 controls, mean age 41.3 +/- 12.0 years, and 12 patients with temporomandibular joint osteoarthritis, mean age 41.3 +/- 14.7 years. The individual longitudinal assessments included 12 patients with temporomandibular joint osteoarthritis, mean age 37.8 +/- 16.7 years, followed up at pre-operative jaw surgery, immediately after and one-year post-operative. Surface models of all condyles were constructed from the cone beam CT scans. Two previously calibrated observers independently performed all registration methods. A landmark-based approach was used for the registration of across-subject condylar models, and temporomandibular joint osteoarthritis vs control group differences were computed with shape analysis. A voxel-based approach was used for registration of longitudinal scans calculated x, y, z degrees of freedom for translation and rotation. Two-way random intraclass correlation coefficients tested the interobserver reliability.Results: Statistically significant differences between the control group and the osteoarthritis group were consistently located on the lateral and medial poles for both observers. The interobserver differences were <= 0.2 mm. For individual longitudinal comparisons, the mean interobserver differences were <= 0.6 mm in translation errors and 1.2 degrees in rotation errors, with excellent reliability (intraclass correlation coefficient >0.75).Conclusions: Condylar registration for across-subjects and longitudinal assessments is reliable and can be used to quantify subtle bony differences in the three-dimensional condylar morphology.
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
The aim of this study was to verify the reliability of the Brazilian Portuguese version of the instrument Cerebral Palsy: quality of life questionnaire for children: primary caregiver questionnaire (CP QOLChild: primary caregiver) translated and culturally adapted. Thus, the translation and cultural adaptation of the instrument was made, and then the procedures to verify its reliability were performed. The translated and culturally adapted questionnaire was answered by 30 caregivers of children with cerebral palsy and inter and intra-observer analysis followed. The data allowed the authors to identify an internal consistency rangering from 0.649 to 0.858, intra-observer reliability from 0.625 to 0.809 and inter-observer reliability from 0.498 to 0.903. The analysis suggests that the instrument has acceptable psychometry.
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)
Resumo:
The aim of this work is to analyze the short-story The Fall of the House of Usher by Edgar Allan Poe, and two of its versions into Portuguese: A Queda da Casa de Uhser, a translation by Brenno Silveira, published in 1959 by Abril, and the adaptation by Clarice Lispector, with the same title, published in 1975 by Ediouro. The original short-story was first published in 1840, in Tales of the Grotesque and Arabesque, translated into Portuguese as Histórias Extraordinárias. In this work, we will identify the differences between a translation and an adaptation, as well as the construction of the grotesque universe in those different texts. By means of a comparative analysis from the selected corpus, we will deploy the ways each one constructs the effect wanted by Poe, highlighting the main semantic and structural differences present in the translation and the adaptation of the short-story in relation with the original. Lastly, we will try to show the losses and gains of an adaptation
Resumo:
The present monography consists in a translation of the play “Il signor Pirandello è desiderato al telefono”, by the Italian writer Antonio Tabucchi. This translation is still unpublished in Brazil. The introduction emphasizes the relevance of this translation in the Brazilian literary context, due to its goal of dissemination of a piece that, besides presenting the contemporary author’s characteristics, shows the aspects of two important writers in the 20th century, Fernando Pessoa and Luigi Pirandello. The introduction also brings some biographical and bibliographical data about the involved authors. In the development section, before the translation itself, there is a selection of comments about the translated play, with the objective of contributing to the constitution of the Brazilian reader’s context. In our conclusion, there are the last comments about the translation and the importance of the monography to its writer
Resumo:
Pós-graduação em Estudos Linguísticos - IBILCE
Resumo:
Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)