983 resultados para Martin, Petrus, 1686-1727
Resumo:
von Philipp Bloch
Resumo:
[Verf.: Gustav Landauer]
Resumo:
comp. and transl. by Scherzinger J. Arnold
Resumo:
This paper discusses the effects of global change in African mountains, with the example of Mount Kenya. The geographical focus is the northwestern, semi-arid foot zone of the mountain (Laikipia District). Over the past 50 years, this area has experienced rapid and profound transformation, the respective processes of which are all linked to global change. The main driving forces behind these processes have been political and economic in nature. To these an environmental change factor has been added in recent years – climate change. After introducing the area of research, the paper presents three dimensions of global change that are manifested in the region and largely shape its development: Socio-political change, economic change, environmental change. For the regions northwest of Mount Kenya, climate models predict important changes in rainfall distribution that will have a profound impact on freshwater availability and management. The results presented here are based on research undertaken northwest of Mount Kenya within the framework of a series of long-term Kenyan-Swiss research programmes that began in the early 1980s.
Resumo:
Vorbesitzer: Bartholomaeusstift Frankfurt am Main
Resumo:
What meaning does God’s name convey? This was a question Martin Buber and Franz Rosenzweig had to answer when working on their translation of the Bible. They noticed that, as certain crucial biblical verses suggest, there is indeed a meaning behind God’s name in the Bible. Thus, an important moment in their joint translation was their account of the self-revelation of God in Exod. III, together with the question of how best to translate the tetragrammaton YHWH— the name of God. This article will explore their decisions, based both on their dialogue concerning the translation of the Bible, and on their papers, especially Rosenzweig’s well-known article ‘Der Ewige’ (‘The Eternal’) and Buber’s response to it. Less well known is the fact that there exist two unpublished typescripts by Martin Buber reflecting on the name of God, which will also be taken into consideration. Contrary to the received view that the choice of the personal pronoun to transliterate the name of God in the Bible translation was mainly Rosenzweig’s, I will show that it was actually a joint decision in which both thinkers’ philosophies,1 and a question that had haunted Buber since his youth, played an important part. The choice of the personal pronoun is an answer to this question, addressing the omnipresent God, the eternal Thou, in a kind of cultic acclamation.