714 resultados para Cultural tourism. Intangible heritage. Event. Auto de Natal


Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

Digital Songlines is an Australasian CRC for Interaction Design (ACID) project that is developing protocols, methodologies and toolkits to facilitate the collection, education and sharing of indigenous cultural heritage knowledge. The project explores the areas of effective recording, content management and virtual reality delivery capabilities that are culturally sensitive and involve the indigenous custodians, leaders and communities in remote areas of the Australian ‘outback’. It investigates how players in a serious gaming sense can experience Indigenous virtual heritage in a high fidelity fashion with culturally appropriate interface tools. This paper describes a 3D ambient audio quilt designed and implemented specifically for the Digital Songlines software, which is built using the Torque Game Engine. The audio quilt developed provides dynamic ambient fauna and flora sound effects to represent the varying audio environment of the landscape. This provides an authentic contextualised interesting aural experience that can be different each time a location is entered. This paper reports on completed and ongoing research in this area.

Relevância:

40.00% 40.00%

Publicador:

Resumo:

La publicación de la novela Herba moura en 2005 supuso todo un acontecimiento literario en el panorama cultural gallego. En los años inmediatamente posteriores resultaba frecuente toparse con expresiones del tipo “fenómeno Teresa Moure” (Cid 2007: 2; Vilavedra 2005: 331) en alusión a su autora, a quien esta novela feminista habría convertido precisamente en la “autora de moda” (Novo 2006: 208). Y es que la publicación de este libro desencadenaría, en palabras de Helena Miguélez Carballeira, “un estado novo e certamente anovador no sistema literario galego: aquel ocasionado polo feito inédito de que unha escritora atraia arredor de si e da súa obra un torrente imparable de reverberacións mediáticas e paratextuais” (Miguélez Carballeira 2007: 73). En estos ecos mediáticos pronto tendrían cabida también las referencias a las diferentes traducciones de Herba moura, pues tan sólo un año después de su publicación, en septiembre de 2006 salían al mercado la autotraducción de la autora a castellano y la traducción a catalán, a las que seguirían posteriormente las traducciones a otras lenguas europeas como portugués, italiano u holandés. Partiendo de esta constatación, en este artículo me propongo evaluar desde una perspectiva comparada la representación de Herba moura en su contexto de producción original y en los diferentes sistemas meta de su autotraducción y traducciones. Con este análisis buscaré determinar las posibles interferencias y relaciones intertextuales entre las diferentes versiones, valorando en qué medida la proyección interior y exterior de la obra participan (o no) de discursos similares. Comenzaré por explorar la recepción de Herba moura en el sistema literario gallego, para después centrarme en las características de la versión autotraducida Hierba mora y, finalmente, examinar la representación traductiva en Herba d’enamorar, Erva-do-diabo, Le tre donne di Cartesio y Nachschade.