918 resultados para Anglo-American Culture


Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP)

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Memoirs are as varied as human emotion and experience, and those published in the distinguished American Lives Series run the gamut. Excerpted from this series (called “splendid” by Newsweek) and collected here for the first time, these dispatches from American lives take us from China during the Cultural Revolution to the streets of New York in the sixties to a cabin in the backwoods of Idaho. In prose as diverse as the stories they tell, writers such as Floyd Skloot, Ted Kooser, Peggy Shumaker, and Lee Martin, among many others, open windows to their own ordinary and extraordinary experiences. John Skoyles tells how, for his Uncle Fred, a particular “Hard Luck Suit” imparted misfortune. Brenda Serotte describes a Turkish grandmother who made her living reading palms, interpreting cups, and prescribing poultices for the community. In “Son of Mr. Green Jeans,” Dinty W. Moore views fatherhood through the lens of pop culture. Janet Sternburg’s Phantom Limb muses on the dilemmas of a child caring for a parent. Whether evoking moments of death or disease, in family or marriage, history, politics, religion, or culture, these glimpses into singular American lives come together in a richly textured, colorful patchwork quilt of American life.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The present study sought to develop and validate an interview version of the Native American Cultural Involvement and Detachment Anxiety Questionnaire (CIDAQ; McNeil, Porter, Zvolensky, Chaney, & Kee, 2000) in an effort to construct a more culturally appropriate means of obtaining anxiety-related information from a tribally homogenous sample of Native Americans. Five pilot subjects (60% women; M age = 35.8 years) and 50 Native American participants (46% women; M age = 40.32 years) residing on a Northern Plains reservation were administered the CIDAQ - Interview, designed specifically for this study, the Worry Domains Questionnaire (WDQ; Tallis, Eysenck, & Mathews, 1992), a measure of non-pathological worry, the CIDAQ (McNeil et al., 2000), a self-report measure of culturally-related anxiety, and a demographics form. Using a mixed design method of analysis, interviews were audio taped and data was both qualitatively and quantitatively compared for convergence and discrepancies across measures. As hypothesized, CIDAQ-Interview subscales corresponded with subscales from the CIDAQ self-report and included worries and anxiety in three content areas: (1) social involvement with Native Americans and cultural knowledge, (2) economic issues, and (3) social involvement with the majority culture. Results further revealed similarities between CIDAQ-Interview items and those on the CIDAQ self-report, indicating reliability for the Interview. Findings also confirmed the Interview's validity (r 's range = .349-.754), as well as a high level of internal consistency for the CIDAQ self-report (Cronbach alpha = .931). Data suggest the CIDAQ-Interview is a more culturally appropriate method of assessment and may be capable of assessing anxiety at a higher level of specificity then the self-report version. Results of the study are discussed in relation to the assessment of anxiety for homogenous reservation Native Americans, study limitations and directions for future research with the CIDAQ-Interview are also discussed.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Over the past several decades, the topic of child development in a cultural context has received a great deal of theoretical and empirical investigation. Investigators from the fields of indigenous and cultural psychology have argued that childhood is socially and historically constructed, rather than a universal process with a standard sequence of developmental stages or descriptions. As a result, many psychologists have become doubtful that any stage theory of cognitive or socialemotional development can be found to be valid for all times and places. In placing more theoretical emphasis on contextual processes, they define culture as a complex system of common symbolic action patterns (or scripts) built up through everyday human social interaction by means of which individuals create common meanings and in terms of which they organize experience. Researchers understand culture to be organized and coherent, but not homogenous or static, and realize that the complex dynamic system of culture constantly undergoes transformation as participants (adults and children) negotiate and re-negotiate meanings through social interaction. These negotiations and transactions give rise to unceasing heterogeneity and variability in how different individuals and groups of individuals interpret values and meanings. However, while many psychologists—both inside and outside the fields of indigenous and cultural psychology–are now willing to give up the idea of a universal path of child development and a universal story of parenting, they have not necessarily foreclosed on the possibility of discovering and describing some universal processes that underlie socialization and development-in-context. The roots of such universalities would lie in the biological aspects of child development, in the evolutionary processes of adaptation, and in the unique symbolic and problem-solving capacities of the human organism as a culture-bearing species. For instance, according to functionalist psychological anthropologists, shared (cultural) processes surround the developing child and promote in the long view the survival of families and groups if they are to demonstrate continuity in the face of ecological change and resource competition, (e.g. Edwards & Whiting, 2004; Gallimore, Goldenberg, & Weisner, 1993; LeVine, Dixon, LeVine, Richman, Leiderman, Keefer, & Brazelton, 1994; LeVine, Miller, & West, 1988; Weisner, 1996, 2002; Whiting & Edwards, 1988; Whiting & Whiting, 1980). As LeVine and colleagues (1994) state: A population tends to share an environment, symbol systems for encoding it, and organizations and codes of conduct for adapting to it (emphasis added). It is through the enactment of these population-specific codes of conduct in locally organized practices that human adaptation occurs. Human adaptation, in other words, is largely attributable to the operation of specific social organizations (e.g. families, communities, empires) following culturally prescribed scripts (normative models) in subsistence, reproduction, and other domains [communication and social regulation]. (p. 12) It follows, then, that in seeking to understand child development in a cultural context, psychologists need to support collaborative and interdisciplinary developmental science that crosses international borders. Such research can advance cross-cultural psychology, cultural psychology, and indigenous psychology, understood as three sub-disciplines composed of scientists who frequently communicate and debate with one another and mutually inform one another’s research programs. For example, to turn to parental belief systems, the particular topic of this chapter, it is clear that collaborative international studies are needed to support the goal of crosscultural psychologists for findings that go beyond simply describing cultural differences in parental beliefs. Comparative researchers need to shed light on whether parental beliefs are (or are not) systematically related to differences in child outcomes; and they need meta-analyses and reviews to explore between- and within-culture variations in parental beliefs, with a focus on issues of social change (Saraswathi, 2000). Likewise, collaborative research programs can foster the goals of indigenous psychology and cultural psychology and lay out valid descriptions of individual development in their particular cultural contexts and the processes, principles, and critical concepts needed for defining, analyzing, and predicting outcomes of child development-in-context. The project described in this chapter is based on an approach that integrates elements of comparative methodology to serve the aim of describing particular scenarios of child development in unique contexts. The research team of cultural insiders and outsiders allows for a look at American belief systems based on a dialogue of multiple perspectives.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Lagoa Santa, a karstic area in eastern Central Brazil, has been subject to research on human paleontology and archaeology for 175 years. Almost 300 Paleoindian human skeletons have been found since Danish naturalist Peter Lund's pioneering work. Even so, some critical issues such as the role of rockshelters in settlement systems, and the possible paleoclimatic implications of the peopling of the region have yet to be addressed. We present some results obtained from recent excavations at four rockshelters and two open-air sites, new dates for human Paleoindian skeletons, and a model to explain the cultural patterns observed so far. It is also argued that the Paleoindian subsistence system at Lagoa Santa was similar to other locations in South America: generalized small-game hunting complemented by fruits, seed, and root gathering.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

An high performance liquid chromatography (HPLC) method for the enantioselective determination of donepezil (DPZ), 5-O-desmethyl donepezil (5-ODD), and 6-O-desmethyl donepezil (6-ODD) in Czapek culture medium to be applied to biotransformation studies with fungi is described for the first time. The HPLC analysis was carried out using a Chiralpak AD-H column with hexane/ethanol/methanol (75:20:5, v/v/v) plus 0.3 % triethylamine as mobile phase and UV detection at 270 nm. Sample preparation was carried out by liquid-liquid extraction using ethyl acetate as extractor solvent. The method was linear over the concentration range of 100-10,000 ng mL(-1) for each enantiomer of DPZ (r a parts per thousand yenaEuro parts per thousand 0.9985) and of 100-5,000 ng mL(-1) for each enantiomer of 5-ODD (r a parts per thousand yenaEuro parts per thousand 0.9977) and 6-ODD (r a parts per thousand yenaEuro parts per thousand 0.9951). Within-day and between-day precision and accuracy evaluated by relative standard deviations and relative errors, respectively, were lower than 15 % for all analytes. The validated method was used to assess DPZ biotransformation by the fungi Beauveria bassiana American Type Culture Collection (ATCC) 7159 and Cunninghamella elegans ATCC 10028B. Using the fungus B. bassiana ATCC 7159, a predominant formation of (R)-5-ODD was observed while for the fungus C. elegans ATCC 10028B, DPZ was biotransformed to (R)-6-ODD with an enantiomeric excess of 100 %.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This study evaluated the applicability of kDNA-PCR as a prospective routine diagnosis method for American tegumentary leishmaniasis (ATL) in patients from the Instituto de Infectologia Emílio Ribas (IIER), a reference center for infectious diseases in São Paulo - SP, Brazil. The kDNA-PCR method detected Leishmania DNA in 87.5% (112/128) of the clinically suspected ATL patients, while the traditional methods demonstrated the following percentages of positivity: 62.8% (49/78) for the Montenegro skin test, 61.8% (47/76) for direct investigation, and 19.3% (22/114) for in vitro culture. The molecular method was able to confirm the disease in samples considered negative or inconclusive by traditional laboratory methods, contributing to the final clinical diagnosis and therapy of ATL in this hospital. Thus, we strongly recommend the inclusion of kDNA-PCR amplification as an alternative diagnostic method for ATL, suggesting a new algorithm routine to be followed to help the diagnosis and treatment of ATL in IIER.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The present study aims at analyzing how dark humour as a cinematic genre travels cross-culturally through a specific mode of audiovisual translation, i.e. dubbing. In particular, it takes into consideration the processes involved in dubbing humour from English into Italian as observed in the English- and Italian-language versions of ten British and American dark comedies from the 1940s to the 2000s. In an attempt to identify some of the main mechanisms of the dark humour genre, the humorous content of the films was analyzed in terms of the elements on which specific scenes are based, mainly the non-verbal and verbal components. In the cases in which verbal elements were involved, i.e. the examples of verbally expressed humour, the analysis was concerned with whether they were adapted into Italian and to what effect. Quantification of the different kinds of dark humour revealed that in the sample of dark comedies verbal dark humour had a higher frequency (85.3%) than non-verbal dark humour (14.7%), which partially disconfirmed the first part of the research hypothesis. However, the significance of contextual elements in the conveying of dark humour, both in the form of Nsp VEH (54.31%) and V-V (V+VE) (21.68%), provided support for the hypothesis that, even when expressed verbally, dark humour is more closely linked to context-based rather than purely linguistic humour (4.9%). The second part of the analysis was concerned with an investigation of the strategies adopted for the translation of verbal dark humour elements from the SL (English) into the TL (Italian) through the filter of dubbing. Four translational strategies were identified as far as the rendering of verbal dark humour is concerned: i) complete omission; ii) weakening; iii) close rendering; and iv) increased effect. Complete omission was found to be the most common among these strategies, with 80.9% of dark humour examples being transposed in a way that kept the ST’s function substantially intact. Weakening of darkly humorous lines was applied in 12% of cases, whereas increased effect accounted for 4.6% and complete omission for 2.5%. The fact that for most examples of Nsp VEH (84.9%) and V-AC (V+VE) (91.4%) a close rendering effect was observed and that 12 out of 21 examples of V-AC (PL) (a combined 57%) were either omitted or weakened seemed to confirm, on the one hand, the complexity of the translation process required by cases of V-AC (PL) and V-AC (CS). On the other hand, as suggested in the second part of the research hypothesis, the data might be interpreted as indicating that lesser effort on the translator/adaptor’s part is involved in the adaptation of V-AC (Nsp VEH) and V-V (V+VE). The issue of the possible censorial intervention undergone by examples of verbal dark humour in the sample still remains unclear.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

In 1936, the African-American intellectual W.E.B. Du Bois visited Nazi Germany for a period of five months. Two years later, the eleven-year-long American exile of the German philosopher Theodor W. Adorno began. From the latter’s perspective, the United States was the “home” of the Culture Industry. One intuitively assumes that these sojourns abroad must have amounted to “hell on earth” for both the civil rights activist W.E.B. Du Bois and the subtle intellectual Adorno. But was this really the case? Or did they perhaps arrive at totally different conclusions? This thesis deals with these questions and attempts to make sense of the experiences of both men. By way of a systematic and comparative analysis of published texts, hitherto unpublished documents and secondary literature, this dissertation first contextualizes Du Bois’s and Adorno’s transatlantic negotiations and then depicts them. The panoply of topics with which both men concerned themselves was diverse. In Du Bois’s case it encompassed Europe, science and technology, Wagner operas, the Olympics, industrial education, race relations, National Socialism and the German Africanist Diedrich Westermann. The opinion pieces which Du Bois wrote for the newspaper “Pittsburgh Courier” during his stay in Germany serve as a major source for this thesis. In his writings on America, Adorno concentrated on what he regarded as the universally victorious Enlightenment and the predominance of mass culture. This investigation also sheds light on the correspondences between the philosopher and Max Horkheimer, Thomas Mann, Walter Benjamin, Siegfried Kracauer and Oskar and Maria Wiesengrund. In these autobiographical texts, Adorno’s thoughts revolve around such diverse topics as the American landscape, his fears as German, Jew and Left-Hegelian as well as the loneliness of the refugee. This dissertation has to refute the intuitive assumption that Du Bois’s and Adorno’s experiences abroad were horrible events for them. Both men judged the foreign countries in which they were staying in an extremely differentiated and subtle manner. Du Bois, for example, was not racially discriminated against in Germany. He was also delighted by the country’s rich cultural offerings. Adorno, for his part, praised the U.S.’s humanity of everyday life and democratic spirit. In short: Although both men partly did have to deal with utterly negative experiences, the metaphor of “hell on earth” is simply untenable as an overall conclusion.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

The aim of this dissertation is to analyze the adaptation of food realia and food-related terms from English into Italian in the world of screen translation. Food has always been at the heart of every human being’s life and is an essential lens of analysis when trying to understand culture. With the awareness of what has been done in the past in American TV series dubbed into Italian and looking at how translations have been changing in the last decade, my thesis demonstrates how strategies are more inclined to an overt approach, which leaves the audiovisual text deeply tied to its source language and culture. The work will also include a practical subtitling exercise of three episodes of the currently most famous YouTube cooking show: Nerdy Nummies by Rosanna Pansino. The fact that the show is published weekly on a YouTube channel gives me the opportunity to comment on the evolution of media in the third millennium and how this implies an improvement as far as the knowledge, the skills and the possibilities for audiovisual translators are concerned.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This essay analyzes the story and the culture of Italian American women, in particular how they are treated in the novel "Umbertina" by Helen Barolini. The essay first introduces briefly the causes of the great migration and the conditions of immigrants in the US. Then the focus moves on the analysis of the main themes that belong to the genre of Italian American literature. After having shortly treated the biography of Helen Barolini and a general presentation of her novel Umbertina, the essay goes on with the description of its three Italian American female characters and, in particular, of what it meant to be both immigrants and women, together with all the interior and generational conflicts they had to face in order to accept their new hybrid identity. An analysis of some meaningful metaphorical objects in the novel, such as the tin heart and the bedspread, the metaphor of Persephone and of the threshold conclude the essay. Through the analysis of the story of Umbertina, this essay wants to show how migration can lead to a displacement and the kind of journey people had to undertake in order to overcome the conflicts deriving from their belonging to an in-between culture and to accept their hybrid identity.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

This dissertation deals with the translation into Italian of selected passages from the Young Adult historical novel Apache – Girl Warrior by English author Tanya Landman. The book was chosen after contacting Italian publisher Settenove, dedicated to preventing gender-based violence through children's books and essays. The novel, set in the second half of the Nineteenth Century, tells the story of Siki, a fourteen years old Native American girl who decides to become a warrior in order to avenge her family, killed by the Mexicans. The story also deals with the contact and conflict between Native Americans and white settlers during the so-called Apache Wars. Chapter I deals with Apache's genre; it consists in an overview of the historical novel form and its diffusion, both in Italy and in the English-speaking world. Typical features and themes are also dealt with in this chapter. Chapter II is dedicated to Apache's author. Landman's other works and her mission as a writer are taken into account, as well as the inspirations that led her to writing the novel and the process of research on American history it involved. This chapter also includes a comparison between Tanya Landman's and Louise Erdrich's works. In chapter III, Apache is compared to two well-known novels for children and young adults, The little house on the prairie and Caddie Woodlawn; the aim of this is to demonstrate how widespread misrepresentations about Native Americans are in mainstream literature. Chapter IV analyzes the novel and serves as an introduction to its translation, focusing on its plot, themes, characters and language, while chapter V presents the passages I've chosen to translate; their translation can be found later in the same chapter. In chapter VI, I comment on the choices made during the translation process; translation problems are divided into culture-specific, stylistic, semantic and linguistic.

Relevância:

30.00% 30.00%

Publicador:

Resumo:

Tuberculosis (TB) in South American camelids (SAC) is caused by Mycobacterium bovis or Mycobacterium microti. Two serological methods, rapid testing (RT) and the dual-path platform (DPP) assay, were evaluated using naturally infected SAC. The study population included 156 alpacas and 175 llamas in Great Britain, Switzerland, and the United States. TB due to M. bovis (n = 44) or M. microti (n = 8) in 35 alpacas and 17 llamas was diagnosed by gross pathology examination and culture. Control animals were from herds with no TB history. The RT and the DPP assay showed sensitivities of 71% and 74%, respectively, for alpacas, while the sensitivity for llamas was 77% for both assays. The specificity of the DPP assay (98%) was higher than that of RT (94%) for llamas; the specificities of the two assays were identical (98%) for alpacas. When the two antibody tests were combined, the parallel-testing interpretation (applied when either assay produced a positive result) enhanced the sensitivities of antibody detection to 89% for alpacas and 88% for llamas but at the cost of lower specificities (97% and 93%, respectively), whereas the serial-testing interpretation (applied when both assays produced a positive result) maximized the specificity to 100% for both SAC species, although the sensitivities were 57% for alpacas and 65% for llamas. Over 95% of the animals with evidence of TB failed to produce skin test reactions, thus confirming concerns about the validity of this method for testing SAC. The findings suggest that serological assays may offer a more accurate and practical alternative for antemortem detection of camelid TB.