973 resultados para TRANSLATIONS
Resumo:
Interview with Peter Robinson (pp.195-201) and ‘three uncollected translations’ of Luciano Erba by Peter Robinson (pp.202-204).
Resumo:
The work of Geoffrey of Monmouth shows a great interest in scientific knowledge. His Vita Merlini in particular echoes Aristotelian theory, but the entirety of his work betrays an awareness of recent developments following the first translations of scientific texts from the Arabic into Latin. The treatment of scientific motifs in Geoffrey's earliest vernacular translations is examined. Wace and Layamon both espouse the clerical, learned filter through which the British past is viewed in their source. The later Brut tradition, however, this aspect is replaced by a political focus.
Resumo:
‘Bilingual’ documents, with text in both Demotic and Greek, can be of several sorts, ranging from complete translations of the same information (e.g. Ptolemaic decrees) to those where the information presented in the two languages is complementary (e.g. mummy labels). The texts discussed in this paper consist of a number of examples of financial records where a full account in one language (L1) is annotated with brief pieces of information in a second language (L2). These L2 ‘tags’ are designed to facilitate extraction of summary data at another level of the administration, functioning in a different language, and probably also to make the document accessible to those who are not literate in the L1.
Resumo:
This article provides a historical and theoretical contextualization of Amelia Rosselli's practice of translation. Some hitherto neglected Rosselli translations from John Berryman will be examined to ascertain the role played by translation in her multilingual oeuvre. My analysis builds upon recent explorations of translingual authors' translating practice informed by Deleuze and Guattari's seminal Kafka: pour une littérature mineure. It aims to achieve an understanding of the aesthetic of Rosselli's trilingualism and the function of translation within the author's minorizing project.
Resumo:
The non-quadratic conservation laws of the two-dimensional Euler equations are used to show that the gravest modes in a doubly-periodic domain with aspect ratio L = 1 are stable up to translations (or structurally stable) for finite-amplitude disturbances. This extends a previous result based on conservation of energy and enstrophy alone. When L 1, a saturation bound is established for the mode with wavenumber |k| = L −1 (the next-gravest mode), which is linearly unstable. The method is applied to prove nonlinear structural stability of planetary wave two on a rotating sphere.
Resumo:
This thesis aims to investigate the development and functions of public libraries in Rome and the Roman world. After a preface with maps of libraries in Rome, Section I discusses the precursors for public library provision in the private book collections of Republican Rome, and their transfer into the public domain with the first public libraries of Asinius Pollio and Augustus. Section II contains three 'case studies' of public libraries' different roles. The Augustan library programme is used in Ch.II.l to examine the role of imperial public libraries in literary life and the connections between Rome's libraries and those of Alexandria. Chapter II.2 concentrates on the libraries of Trajan's Forum to explore the intersection of imperial public libraries and monumental public architecture. This chapter responds to an important recent article by arguing for the continued identification of the Forum's libraries with twin brick buildings at its northern end, and suggests a series of correspondences between these libraries and its other monumental components. The conclusions of this chapter are important when considering the public libraries of the wider empire, several of which seem to have been inspired by the Trajanic libraries. Chapter II.3 considers imperial public libraries and leisure by looking at the evidence for libraries within bath-house complexes, concluding that their presence there is consistent with the archaeological and epigraphic evidence and fits in well with what we know of the intellectual and cultural life of these structures. Section III examines various aspects of the practical function of Roman public libraries: their contents (books and archives), division into Latin and Greek sections, provisions for shelving and cataloguing, staff, usership, architectural form, decoration, and housing of works of art. The picture that emerges is of carefully designed and functional buildings intended to sustain public, monumental, and practical functions. Section IV uses a variety of texts to examine the way in which libraries were viewed and used. Ch. IV. 1 discusses the evidence for use of libraries by scholars and authors such as Gellius, Galen, Josephus, and Apuleius. Ch. IV.2 examines parallels between library collections and compendious encyclopaedic elements within Roman literature and considers how library collections came to be canon-forming institutions and vehicles for the expression of imperial approval or disapproval towards authors. The channels through which this imperial influence flowed are investigated in Ch. IV.3, which looks at the directors and staff of the public libraries of Rome. The final section (V) of the thesis concerns public libraries outside the city of Rome. Provincial libraries provide a useful case study in 'Romanisation': they reveal a range of influences and are shown to embody local, personal, and metropolitan imperial identities. There follows a brief conclusion, and a bibliography. There are also five appendices of numismatic and epigraphic material discussed in the text. This material has not been adequately or completely gathered elsewhere and is intended to assist the reader; where appropriate it includes illustrations, transcriptions, and translations.
Resumo:
2013 centenary corrected paperback edition of a 2006 publication, with introduction, co-translations, and notes
Resumo:
Tests, as learning events, are often more effective than are additional study opportunities, especially when recall is tested after a long retention interval. To what degree, though, do prior test or study events support subsequent study activities? We set out to test an implication of Bjork and Bjork’s (1992) new theory of disuse—that, under some circumstances, prior study may facilitate subsequent study more than does prior testing. Participants learned English–Swahili translations and then underwent a practice phase during which some items were tested (without feedback) and other items were restudied. Although tested items were better recalled after a 1-week delay than were restudied items, this benefit did not persist after participants had the opportunity to study the items again via feedback. In fact, after this additional study opportunity, items that had been restudied earlier were better recalled than were items that had been tested earlier. These results suggest that measuring the memorial consequences of testing requires more than a single test of retention and, theoretically, a consideration of the differing status of initially recallable and nonrecallable items.
Resumo:
As the Enlightenment drew to a close, translation had gradually acquired an increasingly important role in the international circulation and transmission of scientific knowledge. Yet comparatively little attention has been paid to the translators responsible for making such accounts accessible in other languages, some of whom were women. In this article I explore how European women cast themselves as intellectually enquiring, knowledgeable and authoritative figures in their translations. Focusing specifically on the genre of scientific travel writing, I investigate the narrative strategies deployed by women translators to mark their involvement in the process of scientific knowledge-making. These strategies ranged from rhetorical near-invisibility, driven by women's modest marginalization of their own public engagement in science, to the active advertisement of themselves as intellectually curious consumers of scientific knowledge. A detailed study of Elizabeth Helme's translation of the French ornithologist Françoise le Vaillant's Voyage dans l'intérieur de l'Afrique [Voyage into the Interior of Africa] (1790) allows me to explore how her reworking of the original text for an Anglophone reading public enabled her to engage cautiously – or sometimes more openly – with questions regarding how scientific knowledge was constructed, for whom and with which aims in mind.
Resumo:
Background: Massive Open Online Courses (MOOCs) have become immensely popular in a short span of time. However, there is very little research exploring MOOCs in the discipline of Health and Medicine. This paper is aimed to fill this void by providing a review of Health and Medicine related MOOCs. Objective: Provide a review of Health and Medicine related MOOCs offered by various MOOC platforms within the year 2013. Analyze and compare the various offerings, their target audience, typical length of a course and credentials offered. Discuss opportunities and challenges presented by MOOCs in the discipline of Health and Medicine. Methods: Health and Medicine related MOOCs were gathered using several methods to ensure the richness and completeness of data. Identified MOOC platform websites were used to gather the lists of offerings. In parallel, these MOOC platforms were contacted to access official data on their offerings. Two MOOC aggregator sites (Class Central and MOOC List) were also consulted to gather data on MOOC offerings. Eligibility criteria were defined to concentrate on the courses that were offered in 2013 and primarily on the subject ‘Health and Medicine’. All language translations in this paper were achieved using Google Translate. Results: The search identified 225 courses out of which 98 were eligible for the review (n = 98). 58% (57) of the MOOCs considered were offered on the Coursera platform and 94% (92) of all the MOOCs were offered in English. 90 MOOCs were offered by universities and the John Hopkins University offered the largest number of MOOCs (12). Only three MOOCs were offered by developing countries (China, West Indies, and Saudi Arabia). The duration of MOOCs varied from three weeks to 20 weeks with an average length of 6.7 weeks. On average MOOCs expected a participant to work on the material for 4.2 hours a week. Verified Certificates were offered by 14 MOOCs while three others offered other professional recognition. Conclusions: The review presents evidence to suggest that MOOCs can be used as a way to provide continuous medical education. It also shows the potential of MOOCs as a means of increasing health literacy among the public.
Resumo:
Several previously unnoticed texts concerning ancient lawcourts can be found in the Colloquia of the Hermeneumata Pseudodositheana, a set of bilingual dialogues composed for language learners during the Roman empire. The texts describe court cases, both criminal and civil; their writers probably taught in law schools between the second and fourth centuries ad. Editions, translations, and summary information about these texts are provided.
Resumo:
In the early 1920s, before Virginia Woolf wrote her now well-known essays “The New Biography” and “The Art of Biography,” the Hogarth Press published four biographies of Tolstoy. Each of these English translations of Russian works takes a different approach to biographical composition, and as a group they offer multiple and contradictory perspectives on Tolstoy’s character and on the genre of biography in the early twentieth century. These works show that Leonard and Virginia Woolf’s Hogarth Press took a multi-perspectival, modernist approach to publishing literary lives.
Resumo:
Rainer Maria Rilke (1875-1926) is universally recognized as among the most important twentieth-century German-language poets. Here, for the first time, are all the surviving translations of his poetry made by Ruth Speirs (1916-2000), a Latvian exile who joined the British literary community in Cairo during World War Two, becoming a close friend of Lawrence Durrell and Bernard Spencer. Though described as ‘excellent’ and ‘the best’ by J. M. Cohen on the basis of magazine and anthology appearances, copyright restrictions meant that during her lifetime, with the exception of a Cairo-published Selected Poems (1942), Speirs was never to see her work gathered between covers and in print. This volume, edited by John Pilling and Peter Robinson, brings Speirs’ translations the belated recognition they deserve. Her much-revised and considered versions are a key document in the history of Rilke’s Anglophone dissemination. Rhythmically alive and carefully faithful, they give a uniquely mid-century English accent to the poet’s extraordinary German, and continue to bear comparison with current efforts to render his tenderly taxing voice.
Resumo:
Among the more peculiar literary papyri uncovered in the past century are numerous bilingual texts of Virgil and Cicero, with the Latin original and a Greek translation arranged in distinctive narrow columns. These materials, variously classified as texts with translations or as glossaries, were evidently used by Greek-speaking students when they first started to read Latin literature. They thus provide a unique window into the experience of the first of many groups of non-native Latin speakers to struggle with reading the classics of Latin literature.