957 resultados para Shakespeare in fiction, drama, poetry, etc.


Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

This thesis examines the work of the award-winning contemporary English short story and novel writer Jane Gardam. It proposes that much of her achievement and craft stems from her engagement with religion. It draws on Gardam’s published works from 1971 to 2014 including children’s books and adult novels. While Gardam has been reviewed widely, there is little serious critical appreciation of her fiction and there are misreadings of the influence of religion in her work. I therefore analyse the religious dimensions of her stories: the language, stylistics and hermeneutic of Gardam’s three religious influences, namely the Anglo-Catholic, Benedictine and Quaker movements and how she sites them within her work. The thesis proposes lectio divina, arguably an ancient form of contemporary reader-response criticism, as a framework to describe the Word’s religious agency when embedded or alluded to in fiction. It also considers and applies critical discussion on the medieval concept of the aevum, a literary religious space. Finally, I suggest that religious writing such as Gardam’s has a place in the as yet unexplored ‘poetic’ strand of Receptive Ecumenism, a new movement that seeks to address reception of the Word between members of different faith communities. Having examined many aspects of Gardam’s writing, its history and potential, I conclude that her achievement owes much to her engagement with particular and divergent forms of religious life and practice.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

O presente relatório tem como principal objetivo descrever o processo de estágio na equipa de produção da série de ficção Dentro, produzida pela HOP! – Henrique Oliveira Produções –, para a RTP. Realizado no âmbito do Mestrado em Comunicação Audiovisual, na vertente de Produção e Realização Audiovisual, ministrado pela Escola Superior de Música, Artes e Espectáculo, o estágio durou sete meses e esteve dividido em três fases distintas: a Pré-produção, a Produção e a Pós-produção. Assim, entre Novembro e Junho de 2016, integrando uma vasta equipa de profissionais experientes no meio audiovisual, foi possível adquirir conhecimentos e desenvolver competências na área da produção de ficção para televisão.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Se ponen de relieve las elaboraciones y los tratamientos de la imagen de Dios presentes en la poesía de Machado. Mediante un análisis de textos significativos, subraya las discrepancias del poeta ante las concepciones tradicionales de un Dios abstracto y de un Jesús sufriente, a las que el hablante propone el apego a un Jesús histórico, dador de una palabra imperecedera. El análisis se desarrolla mediante un examen del discurso poemático, de sus recursos estilísticos, fónicos y semánticos.This articIe emphasizes the interpretations and treatments of the image of God in Machado's poetry. By analyzing significant texts, this study points out the poet's discrepancies with the traditional conceptions of an abstract God and a suffering Christ, for which the speaker proposes a preference for a historical Jesus whose word will never perish. The analysis examines the poetic discourse, addressing stylistic, phonetic and semantic features.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

 This research experiment works toward a research writing form which recognises and facilitates the role of research in the creation of new possibility in the world. It experiments with and examines the forms of time and space constituted in research texts, by reading these through similar patterns in fiction texts.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Ce mémoire porte sur les retraductions françaises du XXe siècle d’Al Moqaddima (Les Prolégomènes) (1377) d’Ibn Khaldoun, un traité historique et philosophique du XIVe siècle. La première traduction française, Les Prolégomènes, est réalisée par De Slane entre 1840 et 1863. Elle est suivie de deux retraductions, à savoir Discours sur l’histoire universelle (1967- 1968) réalisée par Vincent-Mansour Monteil, et Le Livre des Exemples I : Autobiographie, La Muqaddima (2002) réalisée par Abdesselam Cheddadi. L’objet de ce mémoire est de mener une analyse contextuelle, paratextuelle et discursive de ces deux retraductions de l’œuvre monumentale d’Ibn Khaldoun, afin de dégager les principaux facteurs déterminant, dans chaque cas, le choix de retraduire. Notre approche théorique s’inscrit dans le contexte récent de remise en cause de ladite « hypothèse de la retraduction » d’Antoine Berman, qui privilégie une analyse textuelle de l’œuvre (re)traduite en négligeant quelque peu l’analyse contextuelle éclairant les conditions de production des retraductions, et en limitant le positionnement du traducteur à sa relation envers la « vérité » du texte source. Ainsi, en retraçant l’histoire des différentes éditions des Prolégomènes au XXe siècle, en exposant le contexte qui entoure les retraductions, et en nous nous attachant aux stratégies discursives déployées par les traducteurs en marge de ces dernières, nous tenons compte des réflexions récentes sur les « causalités multiples » du phénomène de la retraduction, tout en montrant comment la subjectivité du traducteur, ses décisions et ses motivations sont reliées à tous les éléments extratextuels ou contextuels mis en valeur par les théoriciens. Nous montrons par notre analyse que les deux retraductions au corpus sont motivées par des facteurs internes au texte (tels que l’authenticité de leur original, une meilleure connaissance du texte, de la langue et de la culture source, la nécessité de corriger des erreurs dans les traductions antérieures), mais aussi par de nouveaux éléments externes au texte (tels que le changement de normes sociales, littéraires et traductionnelles, l’émergence de nouvelles interprétations du texte, le positionnement idéologique du retraducteur, sa volonté de s’imposer comme une autorité, etc.). La retraduction s’avère donc un phénomène complexe motivé par une combinaison de facteurs, à la fois internes (textuels), externes (contextuels) et personnels, propres au (re)traducteur.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

FAULT LINE examines the fragile humanity connected to the themes of sexuality, violence, addiction, family dynamics, and death. The book is not broken into sections; rather, as poems build upon one another to explore a narrative arc, FAULT LINE tracks a single speaker’s experience from girlhood to the verge of independent womanhood. The speaker employs formal structures such as the prose poem, sestina, and particularly the list poem to examine the fluidity of inner experience and also the culture at large while challenging the narrow definitions of femininity and masculinity. FAULT LINE works to not only address the question of blame but also the literal breaks in lines of poetry. By looking at a single speaker’s struggle, the book, like life, is both humorous and horrifying.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

Ce mémoire porte sur les retraductions françaises du XXe siècle d’Al Moqaddima (Les Prolégomènes) (1377) d’Ibn Khaldoun, un traité historique et philosophique du XIVe siècle. La première traduction française, Les Prolégomènes, est réalisée par De Slane entre 1840 et 1863. Elle est suivie de deux retraductions, à savoir Discours sur l’histoire universelle (1967- 1968) réalisée par Vincent-Mansour Monteil, et Le Livre des Exemples I : Autobiographie, La Muqaddima (2002) réalisée par Abdesselam Cheddadi. L’objet de ce mémoire est de mener une analyse contextuelle, paratextuelle et discursive de ces deux retraductions de l’œuvre monumentale d’Ibn Khaldoun, afin de dégager les principaux facteurs déterminant, dans chaque cas, le choix de retraduire. Notre approche théorique s’inscrit dans le contexte récent de remise en cause de ladite « hypothèse de la retraduction » d’Antoine Berman, qui privilégie une analyse textuelle de l’œuvre (re)traduite en négligeant quelque peu l’analyse contextuelle éclairant les conditions de production des retraductions, et en limitant le positionnement du traducteur à sa relation envers la « vérité » du texte source. Ainsi, en retraçant l’histoire des différentes éditions des Prolégomènes au XXe siècle, en exposant le contexte qui entoure les retraductions, et en nous nous attachant aux stratégies discursives déployées par les traducteurs en marge de ces dernières, nous tenons compte des réflexions récentes sur les « causalités multiples » du phénomène de la retraduction, tout en montrant comment la subjectivité du traducteur, ses décisions et ses motivations sont reliées à tous les éléments extratextuels ou contextuels mis en valeur par les théoriciens. Nous montrons par notre analyse que les deux retraductions au corpus sont motivées par des facteurs internes au texte (tels que l’authenticité de leur original, une meilleure connaissance du texte, de la langue et de la culture source, la nécessité de corriger des erreurs dans les traductions antérieures), mais aussi par de nouveaux éléments externes au texte (tels que le changement de normes sociales, littéraires et traductionnelles, l’émergence de nouvelles interprétations du texte, le positionnement idéologique du retraducteur, sa volonté de s’imposer comme une autorité, etc.). La retraduction s’avère donc un phénomène complexe motivé par une combinaison de facteurs, à la fois internes (textuels), externes (contextuels) et personnels, propres au (re)traducteur.

Relevância:

100.00% 100.00%

Publicador:

Resumo:

As one who has mounted theatrical Bloomsdays since 1994,' I well understand that the issue of Joyces radicalism on the subject of the body is a recurring crux for dramaturg, director and actors, not so much on moral grounds, as on the grounds of playability and sometimes taste. It is one thing to read with a startled chuckle a febrile passage which transgresses norms, or to enjoy hyperbole in context, but embodied enactment is an entirely different matter, because the limits of what Joyce was prepared to essay in fiction are so extreme, so strangely and transgressively unfamiliar, despite the passing of close to a century since publication. It is the difference between reading in private and reading a staged and necessarily embodied and visual event that is the focus of this article. What performing Joyces bodies has revealed to me is his particular, unsentimental and secular take on bodies as both comic and sublime, even sacred - concepts that are rarely yoked together. Resisting the impulse to sanitise Joyce and censor him takes one into the territory of outrageous, often non-naturalistic, comedy, but also into a paradoxical notion of the body as sacred, and the gendered body as potentially subversive, via the by-ways of theatricality, censorship and taste.

Relevância:

60.00% 60.00%

Publicador:

Resumo:

This essay presents a comprehensive study of how Hamlet figures in North American fiction. Gabriele Rippl takes her cue from Stephen Greenblatt’s notion of Shakespeare’s ‘theatrical mobility’ (Greenblatt, Cultural Mobility. Cambridge University Press, 2010). This initial mobility, based on the playwright’s own borrowings, appears to facilitate, or even instigate further migrations. Rippl proceeds to give an overview of adaptations of Shakespeare’s Hamlet in the USA and Canada, thus providing an insight into the historical and cultural uses to which the play has been put by authors such as John Updike or Margaret Atwood. Phenomena such as the ‘republicanization’ of Shakespeare (James Fenimore Cooper), or his appropriation for a feminist counter-discourse in Canada circumscribe a space for the negotiation of cultural and political identities.