884 resultados para Poetry -- Translating
Resumo:
This project assesses translating and subtitling humor in Italian and Spanish language films subtitled into English. Humor in film is problematic to translate when subtitling: visual humor may need no assistance to be delivered to a target audience, but verbal humor requires thorough analysis to be constructed effectively in the target language. To keep humor alive in target language translations, translators must understand the structure and function of humor. This project researches humor theory, translation and subtitling. It analyzes humor function through humor theory and applies this knowledge to translating audiovisual mediums. An understanding of joke structure and humor function can serve as a guide for translators to recognize, devise and evaluate equivalent translations of humor in film.
Resumo:
as retrieved by Bishop Hare ...
Resumo:
Plays and poems, chiefly satires, in support of American independence and patriotic causes.
Resumo:
Title supplied by cataloger.
Resumo:
Cream laid paper with watermarks. 19.9 x 14.3 cm.
Resumo:
The Autumn of the World -- Formal Incantation -- My Company -- Sonnet ["One day you will intuitively come"] -- Sonnet ["This plain is a full arena"] -- Daphne -- A Short Poem for Armistice Day -- Moon's Farm [excerpt] -- Felix Transitus.
Resumo:
This volume is a result of the need to reflect upon Portugal’s position from the viewpoint of the literary assets imported and exported through translation. It brings together a number of scholars working in the field of Translation Studies directly concerned with the Portuguese cultural system in order to analyse this question from various theoretical perspectives and from case studies of translation flows and movements in Portuguese culture. By Translating Portugal Back and Forth, the articles discuss issues such as: how can one draw the borderline between a peripheral and a semi-peripheral system? Is this borderline useful or necessary? How peripheral is the Portuguese cultural system as far as translation transfers are concerned? How stable or pacific has this positioning been? Does the economic and historical perception of Portugal as peripheral entail that, from the viewpoint of translation, it would behave similarly? By addressing some of these questions, and as shown by the (second) subtitle – Essays in Honour of João Ferreira Duarte –, the volume pays homage to one of the most prominent Translation Studies scholars in Portugal, who has extensively reflected on the binary discourse on translation, its metaphors and images.
Resumo:
Albert Kahn, architect. Building completed 1924. Named James Burrill Angell Hall. Sometimes called Literary College. Interior ceiling decorations: Di Lorenzo Studios, N.Y. On verso: University of Michigan News Service
Resumo:
Probably based on "Le langage des fleurs" by Mme. Louise Cortambert, who wrote under the pseudonym "Charlotte de Latour."
Resumo:
Bibliography: p. 167-174.
Resumo:
Includes bibliographical references.
Resumo:
Mode of access: Internet.