443 resultados para moeurs


Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

1. Fromont jeune et Risler aîné.--2. Jack, moeurs contemporaines, I.--3. Jack, moeurs contemporaines, II. Robert Helmont.--4. Le petit chose.--5. Aventures prodigieuses de Tartarin de Tarascon. Lettres de mon moulin.--6. Les rois en exil.--6 [bis] Le Nabab.--7. Numa Roumestan.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

t. 1. Scarron : Jodelet. Don Japhet d'Armenie. Montfleury: La femme juge et partie. La fille capitaine. La Fontaine: Le florentin. Boursault: Le mercure galant. Baron: L'homme à bonnes fortunes. - t. 2. Dancourt: Le chevalier à la mode. Le marie retrouvé. Les trois cousines. Le galant jardinier. Les bourgeoises de qualité. Dufresny: L'esprit de contradiction. Le double veuvage. La coquette de village. Le mariage fait en rompu. - t. 3. Brueys et Palaprat: Le grondeur. L'avocat Patelin. Le Sage: Crispin rival de son maître. Turcaret. D'Allainval: L'école des bourgeois. La Chaussée: Le préjujé à la mode. L'école des mères. - t. 4. Destouches: Le philosophe marié. Le glorieux. Le dissipateur. La fausse Agnès. Fagan: La pupille. Les originaux. Boissy: Les dehors trompeurs. - t. 5. Marivaus: Le legs. Les fausses confidances. Le jeu de l'amour et du hasard. Piron: Le métromanie. Gresset: Le Méchant. Voltaire: Nanine. Rousseau, J. J.: Le devin du village. - t. 6. Desmahis: L'impertinent. La Noue: La coquette corrigée. Saurin: Les moeurs du temps. Favart: Les trois sultanes. La chercheuse d'esprit. Les amours de Bastien et Bastienne. Annette et Lubin. Ninette à la coeur. Les reveries renouvelées des grecs. Barthe: Les fausses infidélités. Poinsinet de Sivry: Le cercle. - t. 7. Sedaine: Le philosophe sans le savoir. Le gageure imprévue. Marmontel: L'ami de la maison. Collé: La partie de chasse de Henri IV. Monvel: L'amant bourru. Andrieux: Les étourdis. Le rêve du mari. Anaximandre. Chéron: Le tartuffe de moeurs. - t. 8. Collin d'Harleville: Les châteaux en Espagne. Le vieux célibataire. Fabre d'Eglantine: La philinte de Molière. L'intrigue épistolaire. Desforges: Le sourd. Lemercier: Plaute. Pinto.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Includes bibliographical references.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

"Les querelles des deux fréres," published after the author's death, was added to the present edition with special t.-p., dated 1808, and separate paging.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Pilgrimage to Compostela was decreasing in the nineteenth century. This situation was still worse in France, where the number of pilgrims dwindled dramatically. In fact, there are not many travel narratives in this period, as no relevant French author showed any interest in this religious event. An analysis of these works reveals that the worship to Santiago was somehow considered by these authors a mere historical remnant with an aura of prestige. They allow almost no space for factual descriptions, and therefore used documentary sources to discuss the topic in their own texts. As a consequence, their knowledge of this universe became indirect and intertextual.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

L'objectif de cette recherche est de fournir une analyse de la pièce de théâtre perse ''Marionettes'' de Bahrām Beyzā'ī (1963) ainsi que de sa traduction anglaise (1989) afin de comparer et de mettre en contraste les traits propres à la culture «Culture-specific items» (CSI) et des stratégies de traduction. Les formes problématiques pertinentes des différences culturelles seront étudiées et les procédés suggérés par Newmark (1988) seront examinés afin de déterminer dans quelle mesure ils sont pertinents dans la traduction des différences culturelles du perse à l'anglais. La pièce a été traduite par une équipe de traducteurs: Sujata G.Bhatt, Jacquelin Hoats, Imran A. Nyazee et Kamiar K. Oskouee. (Parvin Loloi et Glyn Pursglove 2002:66). Les oeuvres théâtrales de Beyzā'ī sont basées sur les traditions ainsi que sur le folklore iranien. L'auteur aborde la réalité sous une perspective philosophique. « (Un point de vue) enveloppé dans une cape de comparaisons complexes à tel point que nombre des personnages de son oeuvre errent entre des symboles de la mythologie et de l’histoire, ou sociaux» (M.R. Ghanoonparvar, John Green 1989, p.xxii notre traduction). La classification des éléments culturels de Newmark (1988) va comme suit: «Écologie, culture matérielle, culture sociale, organisations, coutumes / moeurs, gestes et habitudes» (Newmark 1988:95). La recherche mettra l’accent sur les procédés suggérés pour traduire les CSI ainsi que sur les stratégies de traduction selon Newmark. Ces procédés comprennent : «traduction littérale, transfert, équivalent culturel, neutralisation, équivalent fonctionnel, équivalent descriptif, synonymie, par le biais de la traduction, transposition, modulation, traduction reconnue, étiquette de traduction, compensation, analyse componentielle, réduction et expansion, paraphraser, distique, notes, additions, gloses» (Newmark 1988:81-93). L'objectif ici est de déterminer si les procédés suggérés sont applicables à la traduction des CSIs du perse à l'anglais, et quels sont les procédés les plus fréquemment utilisés par les traducteurs.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

L'objectif de cette recherche est de fournir une analyse de la pièce de théâtre perse ''Marionettes'' de Bahrām Beyzā'ī (1963) ainsi que de sa traduction anglaise (1989) afin de comparer et de mettre en contraste les traits propres à la culture «Culture-specific items» (CSI) et des stratégies de traduction. Les formes problématiques pertinentes des différences culturelles seront étudiées et les procédés suggérés par Newmark (1988) seront examinés afin de déterminer dans quelle mesure ils sont pertinents dans la traduction des différences culturelles du perse à l'anglais. La pièce a été traduite par une équipe de traducteurs: Sujata G.Bhatt, Jacquelin Hoats, Imran A. Nyazee et Kamiar K. Oskouee. (Parvin Loloi et Glyn Pursglove 2002:66). Les oeuvres théâtrales de Beyzā'ī sont basées sur les traditions ainsi que sur le folklore iranien. L'auteur aborde la réalité sous une perspective philosophique. « (Un point de vue) enveloppé dans une cape de comparaisons complexes à tel point que nombre des personnages de son oeuvre errent entre des symboles de la mythologie et de l’histoire, ou sociaux» (M.R. Ghanoonparvar, John Green 1989, p.xxii notre traduction). La classification des éléments culturels de Newmark (1988) va comme suit: «Écologie, culture matérielle, culture sociale, organisations, coutumes / moeurs, gestes et habitudes» (Newmark 1988:95). La recherche mettra l’accent sur les procédés suggérés pour traduire les CSI ainsi que sur les stratégies de traduction selon Newmark. Ces procédés comprennent : «traduction littérale, transfert, équivalent culturel, neutralisation, équivalent fonctionnel, équivalent descriptif, synonymie, par le biais de la traduction, transposition, modulation, traduction reconnue, étiquette de traduction, compensation, analyse componentielle, réduction et expansion, paraphraser, distique, notes, additions, gloses» (Newmark 1988:81-93). L'objectif ici est de déterminer si les procédés suggérés sont applicables à la traduction des CSIs du perse à l'anglais, et quels sont les procédés les plus fréquemment utilisés par les traducteurs.

Relevância:

10.00% 10.00%

Publicador:

Resumo:

Ce mémoire traite du débat entre le coeur et le devoir et des différentes influences qui ont conduit à la fameuse question : Pourquoi la princesse n’épouse-t-elle pas le duc de Nemours alors que tous les obstacles sont levés ? À défaut de pouvoir répondre définitivement à cette énigme dont seule Madame de La Fayette possède la clé, nous nous sommes concentrée sur les influences qui auraient pu pousser la princesse à sacrifier son coeur pour son devoir. La méthode de recherche utilisée est l’approche de la biographie intellectuelle. Il est évident que le vécu de l'auteure a teinté le contenu de son oeuvre ainsi que l'âme de son héroïne. Nous nous sommes également inspirée de la méthode sociocritique quant aux influences et mouvements de l'époque. Dans le but de simplifier la collecte des sources et l’organisation de la recherche, nous avons regroupé les influences en trois grandes catégories : les influences personnelles, internes et externes. Cette étude a mis en évidence que les moeurs, dans La Princesse de Clèves, sont le miroir de la société du XVIIe siècle. Chaque influence présentée forme le dessin d’une princesse cachant en elle le secret de son renoncement à l'amour.