998 resultados para approche groupale
Resumo:
Face la complexit de la comparaison entre les droits de lUnion europenne et de la Communaut andine caractriss par une internationalisation pluraliste croissante, lide de coordination du pluriel appelle lmergence de macro-principes pour penser luniversalit juridique, tant dans sa diversit que dans son unit, dans le cadre dun systme juridique supranational. Sur ce point, un constat liminaire simpose: on ne peut aujourdhui dfinir les frontires dun droit communautaire internationalis car elles sont floues et ouvertes. Il convient ds lors de prendre comme point de dpart une tude du noyau de cette internationalisation qui passe par une comparaison de principes vocation universelle (macro principes). En ce sens, la proportionnalit et la subsidiarit peuvent faire lobjet dune analyse travers une tude compare de la jurisprudence de la CJUE et du TJCA. Le premier principe peut ainsi tre vu comme un moyen de coordination de droits communautaire tandis que le second se rvle tre un outil de coordination de comptences communautaires.
Resumo:
Resumo no disponvel
Resumo:
Based on a historical approach, fish farming development was compared in two differentiated Brazilian areas. This study mobilizes the concept of Innovative Local System (ILS) together with the theoretical framework of the Sociology of Innovation and of the Economies of Size. We found that all the relationships within Ribeira Valley are mainly commercial based. There is neither coordination nor linking actions among the components of ILS. Hence, the "network" was unable to create technological or organizational innovations capable of facing any economic crisis. Conversely, in the Itajai High Valley, the socio-technological fish farming network has been developed on social, commercial, and trustful relationships. All interactions among the components of the ILS were coordinated to each other which allowed this network to react when economic or climatic threats threatened the sustainability of fish farming.
Resumo:
The study aims at exploring the experience of the patients suffering from high blood pressure, analysing the difficulties they evoke and trying to generate similarities. It is a qualitative study, based on the phenomenological method. The interviews highlight the fact that the patients are preoccupied only by the symptoms of high blood pressure. They also show that all the patients live through the disease with a lot of emotions, with feelings of frustration, stress, anxiety and helplessness. A better understanding of the patients' experience must enable the nurses to have better targeted actions.
Resumo:
Inclut la bibliographie
Resumo:
[FR] Dans cet article, lauteur caractrise leau et lagriculture des les du Cap Vert et analyse les dfis de leau aprs la construction du barrage de Poilao dans la Valle de Ribeira Seca, sur lle de Santiago, en se servant de lapproche GIRE (Gestion Intgre des Ressources en Eau). Au niveau de la lgislation, il savre ncessaire de proposer de nouvelles lois, dcrets et rglements qui soient en accord avec notre ralit, en opposition un important lot dinstruments juridiques inapplicables, obsoltes et de comprhension difficile. La construction du barrage de Poilo a produit des impacts environnementaux, socio-conomiques et sur lirrigation. Il sagit de trouver un modle de gestion qui sadapte la ralit du Cap Vert et de lle de Santiago, regroupant tous les partenaires pour une gestion durable de la valle de Ribeira Seca et qui puisse servir dexemple aux futurs barrages construire.
Resumo:
Questo elaborato si propone di introdurre il lettore alluniverso di Andrea Camilleri, con particolare riferimento alle peculiarit linguistiche che contraddistinguono le sue opere. La lingua da lui utilizzata risulta in una combinazione di dialetto siciliano, italiano standard et una lingua familiare semi-inventata, a cui si aggiunge la variet di registri impiegati, che investono tutte le variazioni del repertorio linguistico italiano. Questo tipo di scrittura complica il lavoro del traduttore, in quanto poche sono le lingue straniere che presentano una variet dialettale simile a quella italiana. In particolare la lingua francese, profondamente legata alla norma e al bon usage, risulta poco elastica e quindi restia agli sconvolgimenti che invece Camilleri apporta, con risultati divertenti e apprezzati. Lopera oggetto del nostro studio, La stagione della caccia, insiste particolarmente sulla variet diatopica, variet che la traduttrice francese Dominique Vittoz ha deciso di preservare impiegando una parlata regionale poco conosciuta, ma appartenente al suo ambito familiare: il lionese. In tal modo, ricorrendo a tecniche di equivalenza e di compensazione, la traduttrice riesce abilmente e rendere in francese la stessa espressivit del testo italiano, caratterizzando i personaggi attraverso il loro modo di esprimersi. Lo scopo del nostro lavoro quello di dimostrare, attraverso lanalisi di alcune parti del testo, che la variazione diatopica presente tanto nellopera originale quanto nella sua traduzione. Inoltre, questa analisi ci permetter di confrontare la situazione sociolinguistica di Italia e Francia, e di passare in rassegna i problemi e le strategie della traduzione in prospettiva sociolinguistica, con particolare attenzione alla traduzione di un linguaggio non standard. Una questione che continua a suscitare numerosi dibattiti e affascina traduttori, autori e non solo.
Resumo:
Dans un contexte de communication, des bonnes comptences linguistiques ne suffisent pas puisque la connaissance approfondie de la culture cible savre galement une question fondamentale. Il est donc ncessaire dadopter une attitude communicative adquate pour que le message puisse tre reu correctement. Parmi les aspects culturels auxquels le parlant doit accorder une grande importance figurent les proverbes. Les proverbes sont des noncs dorigine populaire qui reclent un contenu moral et thique dont la vise est apprendre aux hommes bien vivre en socit. Les messages vhiculs par les proverbes sont lhritage de lexprience des anctres dont il faut faire trsor pour comprendre les murs, le mode de vie et la pense dune communaut donne : voil donc pourquoi les proverbes ont t dnomms sagesse des nations. Depuis la nuit de temps, les proverbes sont transmis de pre en fils par voie orale : lusage quotidien et lapprentissage par cur en ont fait des formules fixes dont la structure binaire rimique et rythmique facilite la mmorisation. Par ailleurs, les proverbes sont souvent interprter en cl mtaphorique, le figement tant lun des traits dfinitoires de ce genre du discours. Si les proverbes, noncs de sagesse populaire, taient autrefois des sources dautorit morale, aujourdhui, au contraire, ils ont perdu leur valeur thique et sont en train de tomber en dsutude en tant que forme de littrature de deuxime rang, vhiculant des contenus strotyps. Nanmoins, les proverbes reprsentent toujours une cl de lecture pour tudier les socits dont ils constituent une partie trs importante du patrimoine linguistique et culturel, ce que lon nomme patrimoine immatriel . Le travail que nous allons proposer se penche sur le rle et limportance des proverbes, en prsentant une approche lanalyse contrastive des proverbes concernant la notion de temps en langue italienne et franaise.
Resumo:
La lexiculture a identifi la charge culturelle des mots , ce qui permet de comprendre les jeux de mots dans la phrase, l'humour, l'allusion socioculturelle, l'ironie d'une langue. Le concept se montre nous comme un concept fonctionnel et mobilisateur qui nous permet de voir autrement le monde, pour un avenir o langue et culture ne seront pas traites comme deux entits trangres entre elles.